| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Tolmácsolás




Tolmácsolás

A tolmácsolás egyszerre szakmai és bizalmi feladat. Rögtönzött módon kell nyelvek és kultúrák között úgy közvetíteni, hogy közben szakmailag is helyes legyen ez a közvetítés. A szó elszáll… mondja a közmondás. Ez ma egyáltalán nem igaz a tolmácsolás során elhangzó szavakra. A mai tolmácsolásnak általában ki kell állnia az idő próbáját is.

A tolmácsolás folyamata

A megrendelést a projektvezető fogadja, akinek kötelessége a megrendelést elemezni (helyszín, időpont, időtartam, nyelvek, szakterület) és az esetleges kérdéses pontokat tisztázni. Különösen fontos a tolmácsolás szakterületének feltárása és annak tisztázása, milyen segédanyagokat tud biztosítani a megrendelő, amivel segíteni tudjuk a tolmács felkészülését és ezzel biztosítani tudjuk a tolmácsolás jó minőségét. Ezeknek az információknak az alapján, meghatározza a tolmácsolás személyi és technikai feltételeit (tolmácsberendezések).

Nyelvpárok és szakterületek

A MULTI-LINGUA fordítóiroda tolmácsolás szolgáltatást tud nyújtani az európai nyelveken: angol, francia, német, spanyol, olasz, orosz, portugál, holland, dán, svéd, norvég, finn, lengyel, cseh, szlovák, szlovén, horvát, szerb, görög, román, ukrán, észt, litván, lett. Ugyancsak képesek vagyunk tolmácsolás szolgáltatást nyújtani a legfontosabb ázsiai nyelveken: kínai, hindi, perzsa, török, arab, héber, vietnámi.

Tolmácsaink jártasak a legfontosabb szakmai területek tolmácsolásában: jog, pénzügy, bank, műszaki, számítástechnika, csúcstechnológiák, mezőgazdaság, környezetvédelem.

A megrendelő igényei szerint konszekutív tolmácsolást és szinkron (konferencia) tolmácsolást tudunk biztosítani.

Tolmácsberendezések
A konferenciatolmácsoláshoz, amennyiben a megrendelő vagy a rendező helyszín nem rendelkezik berendezéssel, tudunk telepíteni tolmácsberendezést is. A tolmácsberendezést az ország bármely helyszínén tudjuk telepíteni, és biztosítjuk a szükséges technikai személyzetet is.

A tolmácsolás folyamatának adminisztrálása

A MULTI-LINGUA Kft. rendelkezik olyan integrált számítógépes rendszerrel, amely képes a tolmácsolás teljes folyamatának és a kapcsolódó könyvelési, pénzügyi folyamatoknak a nyilvántartására, követésére, és a kapcsolódó adatok kezelésére. Ebben a rendszerben rögzítik a projektvezetők a tolmácsolás eseményeit:

Segédanyagok a tolmácsoláshoz

A szükséges segédanyagok rendelkezésre bocsátása elengedhetetlen a tolmácsok minőségi munkájának biztosításához. Ezzel tesszük lehetővé a tolmács felkészülését a helyszíni munkára, beleértve a saját szószedetek készítését, hogy rugalmasan tudjon reagálni a váratlan helyzetekre. Mindezt figyelembe véve a projektvezető körültekintően és pontosan felméri az elvégzendő tolmácsolás jellegét és a lehető legtöbb információt megszerzi, hogy tolmácsolás közben a szükséges segédanyagok mindig kéznél legyenek.
A beszerzendő információk:
Konszekutív tolmácsolás:
A konszekutív tolmácsolási folyamat (követő tolmácsolás) során, az előadó beszéde közben a tolmács jegyzeteket készít és az előadás után a kívánt nyelven visszaadja az eredetileg elhangzottakat. Ebből következik, hogy a konszekutív tolmácsolás, kiemelkedően jó memóriájú tolmácsot igényel.

Költséghatékonyabb megoldás, mint a szinkrontolmácsolás, azonban hosszútávon fárasztó lehet mind az előadónak, mind a többi résztvevőnek kétszer meghallgatni az adott beszédet.

Konferenciatolmácsolás:
Konferenciatolmácsolás során a tolmács az elhangzó üzenetet természetes beszédmódban és folyékonyan másik nyelvre fordítja úgy, hogy egyes szám első személyben fogalmazva visszaadja a beszélő stílusát és hangvételét, hűen tolmácsolva az előadó által elmondottakat.

Szinkrontolmácsolás:
A szinkrontolmácsolás az eredeti beszéd megszakítása nélkül, azzal gyakorlatilag egy időben történő tolmácsolás. Erre a típusú tolmácsolásra nem kell külön időt szánni, hiszen párhuzamosan zajlik az eredeti beszéddel. Előnyei közé tartozik, hogy a hallgatók egyszerre tudnak reagálni az elhangzottakra, ezzel fokozva a közös élményt és a beszéd hatását.

Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.