| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Szakfordítás - Orvosi szakfordítás




Az egészségügy folyamatosan változik, mind a diagnosztikai eszközök, terápiás eszközök és a kapcsolódó információs technológia területén. Alágazatok széles skálája és az iparág folyamatos fejlődése teszi az orvosi és az élettani fordításra szakosodást igazán érdekes lehetőséggé. Azonban ahhoz, hogy fordítók dolgozzanak ezen a területen, meg kell ismerniük az orvostechnológiát.

Az orvosi szakfordítóktól eddig is elvárták, hogy fel legyenek vértezve az orvosi terminológia ismeretével, hogy folyamatosan tájékozódottak maradjanak a fejlesztésekkel, technológiával, eljárásokkal és az ellátás színvonalával kapcsolatban. A változó körülmények miatt tehát a fordítók még több kihívással állnak szemben. A fordítóknak ébernek kell lenniük, hogy megszerezzék és rendelkezzenek azon képességekkel, amelyek hozzásegítik őket, a pontos és precíz fordítás elvégzéséhez.

A fordítás még mindig fordítás, azonban az elvárások megváltoztak a termelékenység, időszerűség és az egységesítés tekintetében. Az orvosi szakfordítók sok időt forrásdokumentumok és CRF adatlapok fordításával töltenek azért, hogy a több központban végzett klinikai vizsgálatok adatait összehasonlítani, illetve egyesíteni lehessen.

A legtöbb orvosi szakfordító már többször dolgozott úgynevezett CRF adatlapok fordításán. Ezek az adatlapok olyan szabvány dokumentumok, amelyek a betegek kórlapjairól tartalmazzák a releváns adatokat, amelyeket később több országból összegyűjtenek és egyesítenek, majd analízisek készítésére alkalmas statisztikai halmazt hoznak létre belőlük. Ahogy a klinikai vizsgálatok terjednek szerte a világban, egy lokalizált, elektronikus CRF adatlapra van szükség, ami gyorsabb, olcsóbb és konzisztensebb fordításokat eredményez.

Az elektronikus CRF adatlapok fő tulajdonságai a következők:


Az orvoslás területén a fordítandó anyagok nem változtak, de a platform, amin keresztül az információ gyűjtése és bemutatása zajlik, az igen. Amíg a legtöbb orvosi szakfordító már hozzászokott a fordítói memória használatához, terminológiai adatbázisokhoz, dokumentumsémák ellenőrzéséhez és más referencia útmutatókhoz, addig az elektronikus CRF adatlapok a szabványos adatgyűjtést, térképezést, besorolásokat, illetve csoportosítást követelik meg, mint például a SNOMED CT és a hozzá tartozó szójegyzék.

Az innováció kulcsfontosságú
Habár elsőre kimerítőnek tűnhet, az új fejlesztésekhez való alkalmazkodást lehetőségként és üzleti motivációként kell tekinteni orvosi területen, még a kevésbé műszaki beállítottságú fordítók számára is. Minden üzleti szektorban alapvető fontosságú, hogy a fordítók valamilyen hozzáadott értéket tudjanak felmutatni. Olyan minőségi fordítás készítése, ami megfelel a technológiai elvárásoknak, kitűnő módja annak, hogy a fordítók megkülönböztessék magukat a konkurenciától.

Forrás: Erin M. Lyons: How information technology developments are changing the future of medical translation. ATA Chronicle 2013/január

Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.