| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Szakfordítás - Pénzügyi szakfordítás




A világgazdaságra jellemző állandó bizonytalanság és az eurózóna gazdasági helyzete miatti megnövekedett szorongás növelte a keresletet az azonnali és pontos információk iránt. Ez azt jelenti, hogy a pénzügyi dokumentumokat pontosan és időben kell lefordítani. Ahhoz, hogy sikeresek legyenek a pénzügyi szakfordítók, tisztában kell lenniük azon jelentős változásokkal, amelyek abban az iparágban mennek végbe, ahova fordítanak. A következőkben a pénzügy 10 kulcs szektora szerepel, és az azokhoz tartozó releváns kifejezések. Minden szektornál szerepel a potenciális munkamennyiség, a munka összetettsége, a rendelkezésre álló források a további kutatásokhoz, és hogy milyen gyorsan fejlődnek az egyes ágazatok.

1. Számvitel

Számviteli dokumentumok, mint például a pénzügyi kimutatások fordítása nagy mennyiségű munkát jelent a fordítók számára. A Deloitte adatai szerint mennyiségük megduplázódott az elmúlt 16 évben, ráadásul a kimutatások 52%-kal hosszabbak, mint 2005-ben voltak.

2. Könyvvizsgálat

Az Európai Bizottság két hosszú távú reformot javasolt a könyvvizsgálói szakmának a világválság kezdetén. Ezeknek a reformoknak két fő célja van:

- Az ellenőrzésekkel kapcsolatos pályázatokra és a könyvvizsgálók kinevezésére vonatkozó új előírásokkal csökkenteni az ellenőrzések mennyiségét a piacon.

- A könyvvizsgálói függetlenséget érintő és a könyvvizsgálói cégek rotációjából, valamint a könyvvizsgálatokon kívüli szolgáltatásokra vonatkozó korlátozásából adódó vélt veszélyeket kezelni.

Bár ezek a reformok nem eredményeznek nagy nyelvi változásokat, az általuk generált, fordítókat érintő és a munkával kapcsolatos hatásaik nagyok lesznek. A könyvvizsgáló cégeknek, amelyek fontos megrendelői a nyelvi szolgáltatásoknak, átszervezéseken kell keresztül menniük, ha ezeket a reformokat elfogadják.

3. Bankügyletek


A bankszektor nyilvánvaló munkaforrás a pénzügyi fordítóknak, és egyben központja a gazdasági válságnak. Ebben a szektorban a fordítások nagyon nehezek, hiszen olyan komplex számításokat és az ehhez tartozó szöveges elemzéseket foglalnak magukba, amelyekkel meg lehet határozni a bankok tartalékainak értékét.

4. Üzleti szolgáltatások


A gazdasági válság szó szerint az összes vállalkozást érintette, mérettől, helytől, iparágtól függetlenül. Ennek eredményeképpen a vállalkozásoknak szakmai tanácsokra volt szükségük, hogy megoldják a problémákat, amelyekkel szembekerültek, legyen szó fizetőképtelenségről, létszámcsökkentésről vagy szabályozásról. Az ilyen típusú szolgáltatásokat nyújtó cégek jelentős megrendelők a fordítások piacán.
Ezeknek az anyagoknak a fordítása közepes vagy nehéz, az aktuális projekttől függően. A potenciális munkamennyiség közepes vagy sok, mivel a legtöbb cég igényel ilyen típusú szolgáltatásokat.

5. Külkereskedelem


A nemzetközi cégek és a különböző nyelveken beszélő vevőik tradicionálisan nagy megrendelőknek számítanak a fordítási piacon. A külkereskedelmi anyagok fordítása közepesen nehéznek tekinthető, hiszen a vevő és az eladó célja, hogy gyorsan és sikeresen megegyezzenek egymással. A potenciális munkamennyiség sok. Ennek oka, hogy a nemzetközi kereskedelem folyamatosan növekszik, még a mostani gazdasági viszonyok között is (14,5%-kal 2010-ben és 6,5%-kal 2011-ben, a Kereskedelmi Világszervezet adatai szerint).
Az információk beszerzése könnyű, mivel számtalan hivatalos statisztika és más kutatási forrás lelhető fel ezen a területen, habár ez cégtől és iparágtól is függ.

6. Nemzetközi szervezetek


Nemzetközi szervezetek nagy mennyiségben foglalkoztatnak belső fordítókat és jelentős megrendelői a fordításoknak. A jelenlegi pénzügyi és politikai helyzet ezeket a szervezetek a média középpontjába helyezte, beleértve a Nemzetközi Valutaalap, az Európai Központi Bank és az EU által vállalt szerepet az Eurózóna válságában. Ez megszámolhatatlan mennyiségű fordítást eredményezett, mind a médiának mind a pénzügyi szervezeteknek, és ez a mennyiség a jövőben még növekedni fog. A fordítások bonyolultsága közepesen nehéz, főleg az Eurózóna válságával kapcsolatos dokumentumok miatt. A potenciális munka mennyisége is sok, de nem olyan könnyen elérhető, hiszen számos tenderezési folyamat előzi meg a munka kiadását.

7. Pénzügyi szolgáltatások

A pénzügyi szolgáltatások teszik ki a pénzügyi szektor javát. A nemzetközi mivolta miatt nagyon lényeges a fordítási piac szempontjából. A fordítás nehéznek mondható ezen a területen, főleg a hagyományos pénzügyi szolgáltatások határozatlan természete miatt. A pénzügyi szolgáltatások nemzetközi jelenlétének köszönhetően a potenciális munkamennyiség is soknak mondható.

8. Biztosítás

A biztosítási dokumentumok talán a legösszetettebb iratok, és egyben a legnagyobb kihívást jelentik a pénzügyi fordítóknak. A potenciális munkamennyiség ezen a területen közepes, talán mert nem annyira nemzetközi, mint a többi pénzügyi ágazat. A fordítás bonyolultsága egyértelműen nehéz, hiszen rengeteg szakkifejezést és bonyolult számítást követel.

9. Befektetés-kezelés

Befektetés-kezelés alatt legfőképpen a vagyonkezelést és az alapkezelést értjük. A befektetési alapok nagy mennyiségű munkával látják el a fordítókat, hiszen a befektetőket folyamatosan informálni kell. A potenciális munkamennyiség soknak tekinthető a befektetők nemzetközi mivolta miatt. Az ilyen típusú munkák viszonylag nehezek, hiszen sok szakkifejezést tartalmaznak. A befektetés kezelés gyorsan növekvő ágazat a megfoghatatlan mivolta, és a növekvő marketing miatt.

10. Állami szektor

Az állami szektor a társadalom azon része, amit a nemzeti, állami vagy helyi közigazgatási egységek irányítanak. A jelenlegi gazdasági körülményeket figyelembe véve érdemes megemlíteni, hogy amíg a magánszektort 2008-ban teljes erővel érte el a válság, addig az állami szektor csak három évvel később kezdte el érezni annak hatását. Ennek a késésnek a következtében a legtöbb kormány most próbálja meg csökkenteni deficitjét, és legfőképpen az Eurózóna országai szeretnék tudatni nemzetközi szinten, hogy milyen kezdeményezései vannak és milyen eredményeket érnek el. Ennek eredménye nagy mennyiségű fordítási megrendelés. A fordítás nehéz, főleg az Eurózónával kapcsolatos dokumentumok esetében. A potenciális munka mennyisége sok, de nem olyan könnyen elérhető, mint a magánszektorban, hiszen számos tenderezési folyamat előzi meg a munka kiadását.

Forrás: Javier Gil: Hot topics in Financial Translation. ATA Chronicle 2013/május

Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.