Prior to Hungary’s accession to the EU, the need for legal translations experienced a sharp increase, since a large amount of legal material had to be translated into Hungarian. MULTI-LINGUA, Inc. participated in a substantial part of this large task and translated 70,000 pages between 1998 and 2001. During the translation of this enormous amount of legal material, we constantly collected professional terminology. Today, this material is available to all translators in one large database.
On the legal market people work with very complex documents. Those are especially hard to translate and require highly skilled translators with up to date knowledge in this field.
Some of the most common legal documents are confidentiality agreements, laws, contracts, registration documents, witness statements, expert reports, legal disclaimers, regulations, letter of credits, licenses and patent filings.
Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English, but it remains a pioneer in developing cutting-edge translation technology.
With the 2020 Tokyo Olympics approaching, the nation is once again plotting to surprise the world, this time with high-quality, real-time machine translation systems.
Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists, whose numbers are growing sharply
There is nothing especially novel about machine translation, a technology that reaches back to 1951, when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer’s ability to translate short phrases from English into Russian. In 63 years, the machines involved in machine translation have evolved. What a warehouse-sized computer could do in 1951, a laptop can do even better today.