| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.
| Phone: +36 (1) 202-0202, +36 (20) 919-4153 | E-mail: multi@lingua.hu


Every professional translation deserves to be checked by a second translator (reviser) before delivery. Only an experienced translator can do this job, but many will not take revision assignments. Teachers and those who grade professional qualifying exams may seem suited to the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams.

What Is Revision? Why Isn’t It Editing, Proofreading, or Something Else?

First of all, when translators and translation scholars talk about revision, they are using a technical term, one that is unfamiliar to those outside our industry. Webster’s New International Dictionary defines revision as:

-    The act of revising: reexamination or careful reading over for correction or improvement.

Different Types of Revision

The original article was published in the January 2013 issue of The ATA Chronicle and was written by Jonathan T. Hine.

Our latest news

Translation tech gets Olympic push

Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English, but it remains a pioneer in developing cutting-edge translation technology.
With the 2020 Tokyo Olympics approaching, the nation is once again plotting to surprise the world, this time with high-quality, real-time machine translation systems.
Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists, whose numbers are growing sharply

Preparing for Machine Translation: What Machines Can and Can't Do

There is nothing especially novel about machine translation, a technology that reaches back to 1951, when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer’s ability to translate short phrases from English into Russian. In 63 years, the machines involved in machine translation have evolved. What a warehouse-sized computer could do in 1951, a laptop can do even better today.