| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.
| Phone: +36 (1) 202-0202, +36 (20) 919-4153 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Now we are 30!




Now We Are 30

2012 is an important year for our company. 30 years ago, in 1982, several confident and enthusiastic translators and interpreters established the "economic work team", or gmk., called MULTI-LINGUA.

If you have never heard of gmk, it is probably because it only existed for a period of ten years, and was the only associated form of private enterprise that existed at the time besides the "partnership under the Civil Code", or pjt.

What was MULTI-LINGUA gmk like? It is pretty easy to summarize, since the "founding fathers" included everything (besides the initial capital) that a well founded company needs, such as a positive business mentality: "We can fulfill the customer’s every wish", and a straightforward business approach devoid of all trickery.

o Respect of the customer and the goal of the best possible service
o Punctuality: keeping all deadlines
o Punctuality: fulfilling all points of the order
o Quality guarantee: the selection and training of the best in-house employees
o Quality guarantee: the selection of the best freelance translators (knowledge of the given language, translating adeptness, professional background)
o Proper business relationship with freelance translators, including providing a contract for every job order that includes the exact amount due
o The professional aid of translators (the big project of converting to computerization)
o Forms to aid everyday duties: order form, contract with the translator, pricing, consignment note, invoice.
Of course, you can say that these are obvious things. But, in reality, many translation offices start off their businesses a lot less organized.

After 30 years, we wish for no more than to continue with the mentality of the founders, which means first and foremost that all the above must be applied in today’s world.

What kind of a future does MULTI-LINGUA, Inc. hope for? We hope our successors will gladly celebrate the 50th anniversary of the company, and will be just as proud of both periods of 30 years.

Our latest news

Translation tech gets Olympic push

Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English, but it remains a pioneer in developing cutting-edge translation technology.
With the 2020 Tokyo Olympics approaching, the nation is once again plotting to surprise the world, this time with high-quality, real-time machine translation systems.
Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists, whose numbers are growing sharply

Preparing for Machine Translation: What Machines Can and Can't Do

There is nothing especially novel about machine translation, a technology that reaches back to 1951, when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer’s ability to translate short phrases from English into Russian. In 63 years, the machines involved in machine translation have evolved. What a warehouse-sized computer could do in 1951, a laptop can do even better today.