| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.
| Phone: +36 (1) 202-0202, +36 (20) 919-4153 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Now we are 30!




Professional Experience

The need for software localization increased significantly in the first half of the 1990’s, and Multi-Lingua was quick to participate in this new industry: the agency translated the Hungarian versions of both Windows 2.0 and WordPerfect 6.0.

By 1995, Multi-Lingua was applying the rather new technology of computer aided translation tools. It started off with Trados. Besides the software of Nokia and Motorola mobile phones, Multi-Lingua’s other large software localization projects included the software used by HP printers, Sony, Dell, and various cameras.
Multi-Lingua has gained extensive experience in simultaneous interpreting at multilingual conferences in a wide variety of topics, including conferences on automated teller machines, medical conferences, congresses on protocol, and IT business meetings.
Our latest news

Translation tech gets Olympic push

Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English, but it remains a pioneer in developing cutting-edge translation technology.
With the 2020 Tokyo Olympics approaching, the nation is once again plotting to surprise the world, this time with high-quality, real-time machine translation systems.
Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists, whose numbers are growing sharply

Preparing for Machine Translation: What Machines Can and Can't Do

There is nothing especially novel about machine translation, a technology that reaches back to 1951, when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer’s ability to translate short phrases from English into Russian. In 63 years, the machines involved in machine translation have evolved. What a warehouse-sized computer could do in 1951, a laptop can do even better today.