| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.
| Phone: +36 (1) 202-0202, +36 (20) 919-4153 | E-mail: multi@lingua.hu

Now we are 30!

EU Legislation in Hungarian

The translation of European Union legislation started in the second half of the 1990’s.

The task was entrusted to the Ministry of Justice in 1997, at which time a tender was announced for the transposition of EU legislation into the Hungarian language. Multi-Lingua realized what the size and complexity of the project entailed and – ahead of its time – decided to establish a partnership in the form of a consortium. In addition to the translation companies ILS and Adecom, the consortium included Infraconsult Kft., which offered technical revision, as well as a partner that provided IT support. MorphoLogic Kft. was asked by Multi-Lingua, as the leader of the consortium, to fill this role. Multi-Lingua was subsequently awarded the tender, which paved the way for the development of a complex system that operated successfully for a number of years.
Besides the members of the consortium, several hundred professionals also participated in the unique and historical event of providing EU legislation in Hungarian, before Hungary acceded to the European Union.
A crucial issue of this translation project was the development of a unified terminology, for which MorphoLogic provided the IT background in the form of a dedicated application for terminology management and a regularly updated database.
As the leader of the consortium, Multi-Lingua scheduled and delegated English legislative materials to ILS and Adecom as well as to its own translators. During the process of translation, translators would continuously collect terms that were to be entered in the terminology database. The extracted terminology and the translated texts were revised by the revisers at Infraconsult, after which the various terms were awarded different statuses. At the end of the project, a terminology database consisting of 23,000 terms was compiled, all of which had been revised both technically and linguistically.
The Ministry of Justice was responsible for the technical accuracy of the transposition of the EU legislation, which, at the recommendation of Multi-Lingua, established a team to oversee the legal and technical issues that arose during the course of the translation process and for managing the terminology database that was compiled by the consortium.
By the time Hungary acceded to the European Union, the consortium had translated about a third of the total legislation, amounting to approximately 70,000 pages.
Our latest news

Translation tech gets Olympic push

Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English, but it remains a pioneer in developing cutting-edge translation technology.
With the 2020 Tokyo Olympics approaching, the nation is once again plotting to surprise the world, this time with high-quality, real-time machine translation systems.
Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists, whose numbers are growing sharply

Preparing for Machine Translation: What Machines Can and Can't Do

There is nothing especially novel about machine translation, a technology that reaches back to 1951, when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer’s ability to translate short phrases from English into Russian. In 63 years, the machines involved in machine translation have evolved. What a warehouse-sized computer could do in 1951, a laptop can do even better today.