|
The language sector has become big business in the world of business, declares a Kansas City Star article. The news states that although the recession has slowed its growth, sales-hungry businesses increasingly turn towards foreign markets and require the services of the language industry. |
|
A machine translation system has been developed for Indian languages by a consortium of 11 Indian institutions. The consortium is led by the International Institute of Information Technology-Hyderabad (IIIT-H). Unlike Google and other sites that concentrate on English and other international languages, this Sampark project focuses on Indian languages. |
|
It has been almost a year since Google introduced a few new features to its free online machine translation tool, which can now even read English machine translations. We take a look at these features to see how they aid in implementing statistical machine translation. |
|
A recently conducted industry pricing report shows that prices are down despite rising demand. The report is based on Common Sense Advisory’s survey of 651 language service providers, which details the costs of services among 156 language pairs. |
|
A recent report has been carried out on the counterparts of the saying “it’s Greek to me.” The saying reflects the fact that English speaking peoples feel that something unintelligible sounds as if it were, or it might as well be, Greek. So what do their Greek counterparts say? That it sounds like English? |
|
Asia Online, in cooperation with the Translation Automation User Society (TAUS), conducted an experiment to study the optimum approaches to build a statistical machine translation engine with shared data. According to the results, smaller pools of clean, shared data provide significant improvements in machine translation quality. |
|
The SMART project believes it has the answer to the problem posed by the language barrier. SMART stands for Statistical Multilingual Analysis for Retrieval and Translation, and the project seeks to make statistical methods in machine translation a viable alternative to current paradigms. In just three years the project has made the technology a robust alternative. |
|
The financial crisis recently struck the global economies and its effects continue to be felt. The conference held last year, in Geneva in 2009, showed how changes have been occurring quickly in the language industries and the training of trainers. Along these lines, we invite you to continue this essential reflection and to join us for the conference entitled “Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow” organised by the International Association Language and Business (IALB) and the international network Tradulex, in Lisbon, Portugal, on 1 and 2 October 2010. |
|
According to Guardian Weekly, language related services in Europe amount to one of the biggest earning sectors in the region, and it continues to experience strong growth. The report, commissioned by the EU’S translation service, stated that the expansion of the industry is expected to maintain its growth rate of 10 %. Certain sources claim that the diversity that characterizes the industry, as it includes translation, interpreting, software development, machine translation, film subtitling, etc., often causes it to be overlooked. |
|
This year’s first issue of the journal, popular amongst translators, interpreters, and localization experts, contains studies concerning the topic of standardization. In fact, the Introduction was written by György Pónyai, Managing Director of the Hungarian Standards Institution, and is entitled Standardization and terminology. |