| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Lektorálás




Minden fordító munkáját érdemes ellenőrizni szállítás előtt, egy másik fordító (lektor) által. Ezt a munkát csak tapasztalt fordítók végezhetik, habár sokan nem vállalnak lektorálást. A képesítő vizsgákat értékelő tanárok alkalmasak lehetnek erre a feladatra, de a profi lektorálás nem egyenlő dolgozatok és vizsgák értékelésével.

Mi is az a lektorálás? Miért nem szerkesztés vagy korrektúrázás a neve?

Először is, amikor a fordítók vagy a leendő fordítók lektorálásról beszélnek, egy olyan szakkifejezést használnak, ami nem ismert a szakmán kívüliek számára. A Webster angol nyelvű értelmező szótár definíciója a lektorálásra a következő:

Újraellenőrzés vagy alapos átolvasás, korrekció és javítás céljából.

A lektorálás különböző formái:

Szakmai lektorálás
A szakmai lektorálás egy alapvető feladat a mai világban. Az eredeti szöveg összehasonlítása a fordítással, mielőtt az a végfelhasználóhoz kerül. A lektornak szüksége van mindkét szövegre, és képzett fordítónak kell lennie mindkét nyelven és témában.

Útmutató lektorálás
Ez az, amit a tanárok végeznek, amikor dolgozatokat javítanak, illetve amit a fordítók csinálnak, amikor tanítanak vagy mentorálnak. Például amikor egy munkatársam megkér, hogy nézzek át egy fordítást, akkor többet javítok bele, mint ha rögtön az ügyfélhez küldenénk az anyagot, és megjegyzéseket hagyok minden javításnál. Ezek után együtt nézzük át az anyagot.

Értékelés
Az értékelés legtöbbször csak a szöveg minősítését jelenti, gyakran részletes javítás nélkül. Amikor egy fordításszolgáltató cég a lektort arra kéri, hogy értékelje egy új fordító munkáját, akkor nem teljes lektorálás a feladat, hiszen a szöveg kijavítása nem cél. Azonban mégis egy lektor tudását követeli meg az értékelés feladata.

Minőség-ellenőrzés
A minőség-ellenőrzés, az ami miatt a fordításszolgáltatók lektorokat alkalmaznak, ugyanakkor ezért olvassák át a projektmenedzserek a fordításokat, és ezért dolgoznak a szerkesztők és a korrektúrát végzők is.

Az eredeti cikk az ATA Chronicle folyóirat 2013. januári számában jelent meg, szerzője Jonathan T. Hine.

Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.