| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.
| Phone: +36 (1) 202-0202, +36 (20) 919-4153 | E-mail: multi@lingua.hu



Interpreting is both a professional task and one of trust. The interpreter undertakes the task of extemporaneously conveying messages between languages and cultures while also keeping the professional content. According to a Hungarian saying, words slip away. This, however, is not true anymore for the words used in interpreting. The interpretation has to stand the test of time.

The Process of Interpreting

The order is received by our Project Managers, who assess the order (date, place, duration, languages, profession, etc.) and clarify any arising questions. It is especially important to determine the professional field of the interpreting job and the types and amount of reference materials the customer can provide for the job that helps the interpreter prepare and thus provide good quality services. On the basis of this information, the Project Manager defines the personal and technical (interpreting equipment) requirements of the job.

Language Pairs and Professional Fields

MULTI-LINGUA Kft. provides interpreting services in European languages: English, French, German, Spanish, Italian, Russian, Portuguese, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, Finish, Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Croatian, Serbian, Greek, Romanian, Ukrainian, Estonian, Lithuanian, and Latvian.

We also provide interpreting services in the most important Asian languages: Chinese, Hindi, Persian, Turkish, Arabian, Hebrew, and Vietnamese.

Our interpreters have experience in a wide variety of professional fields: legislation, finance, banking, technical fields, IT, developed technologies, agriculture, environmental protection, etc.

MULTI-LINGUA, Inc. provides both consecutive and simultaneous interpreting services to its customers.

Interpreting Equipment

If the customer so wishes, our company can provide interpreting equipment for conference interpreting. The equipment can be installed anywhere in the country, and we will also provide the necessary technical personnel.

Administration of the Interpreting Process

MULTI-LINGUA, Inc. has at its disposal an integrated software system that records and tracks the whole interpreting process and the related accounting and financial tasks. Our Project Managers record the following in the database of the system:

Reference Material for Interpreting

The provision of the necessary reference materials is indispensible for ensuring the quality work of the interpreters. This enables the interpreter to prepare for on-site work, including the preparation of glossaries that allow the interpreter to react flexibly to unexpected situations. Taking all these aspects into account, the Project Managers are circumspect and precise in assessing the nature of the interpreting job and attempt to attain the most possible information so the reference material will always be at hand during interpretation.
The necessary information:

Consecutive interpreting:
In the course of consecutive interpretation the interpreter takes notes and interprets the speech into the required language once the speaker has finished speaking, after certain sections. It is a more cost efficient solution than simultaneous interpretation, but it can be exhausting for the audience and also for the speaker listening to the given speech twice.

Conference interpreting:
In the course of conference interpreting the interpreter translates the speech into the other language in a natural manner, speaking in first person singular, reproducing the style and tone of the speaker and faithfully transferring his personal points of view. 

Simultaneous interpreting:
Simultaneous interpretation means a real time interpretation without interrupting the original speech. It doesn’t require extra time since the speaker and interpreter speak almost simultaneously. Its advantage is that the entire public can react to the speech at the same time, this way enhancing the common experience and the effects of the speech.

Our latest news

Translation tech gets Olympic push

Japan may not be the best in the world when it comes to speaking English, but it remains a pioneer in developing cutting-edge translation technology.
With the 2020 Tokyo Olympics approaching, the nation is once again plotting to surprise the world, this time with high-quality, real-time machine translation systems.
Public and private institutions are working eagerly to develop and upgrade the technology so it can easily be used by tourists, whose numbers are growing sharply

Preparing for Machine Translation: What Machines Can and Can't Do

There is nothing especially novel about machine translation, a technology that reaches back to 1951, when a team from IBM and Georgetown University first demonstrated a computer’s ability to translate short phrases from English into Russian. In 63 years, the machines involved in machine translation have evolved. What a warehouse-sized computer could do in 1951, a laptop can do even better today.