Nem csoda, ha a költészet sosem tartozott kedvencei közé az iskolában, hiszen a versekkel még a számítógépeknek is meggyűlik a bajuk.
A nemrégiben kifejlesztett Google applikáció, a Conversation Mode már az élő emberi beszédet is megérti és tolmácsolja. A Google most arra vállalkozott, hogy az élőbeszéd után a költészettel is megküzdjön, és képes legyen gépi fordításon keresztül (AI Complete) egyik nyelvről a másikra verseket lefordítani úgy, hogy megőrzi a ver formáját és a jelentését.
Dmitriy Genzel, a Google kutatója szerint a legnehezebb feladat az, hogy a fordítás során megtartsuk a lefordított versben azt, amit az olvasóval éreztetni akarunk. Genzel kutatása ígéretesnek bizonyult a versmérték, a hossz és a ritmus megőrzésében, ám a program szépséghibája, hogy elég lassú.
Nagy kihívást jelent a rímszerkezet visszaadása is, mivel ha két angol szó össze is cseng egymással, nem biztos, hogy azt egy másik nyelven ugyanúgy újra lehet alkotni. Ebben az esetben a Google sorra veszi a lehetséges megoldásokat, hogy megtalálja a legmegfelelőbb szavakat.
Nabokov szerint szinte lehetetlen, hogy egy költő/fordító egyszerre meg tudja őrizni a jelentést és a formát. Sok költő is hasonlóképp megkérdőjelezi, vajon a nem gépi fordítással lefordított versek ugyanazt a jelentést hordozzák-e mint az eredetiek. Ám Genzel szerint hatalmas lehetőség rejlik a gépi versfordításban (Poetic Machine Translation), amit a számítógépek elég jól meg is tudnak oldani.
Bővebben itt olvashat a témáról.
Angol, magyar, német, francia, spanyol és minden egyéb nyelven nyújtunk fordítást és tolmácsolást. Látogassa meg kezdőoldalunkat (www.lingua.hu) a további információkért.