| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Legfrissebb híreink




A technológia csökkenti a nyelvi akadályokat, de milyen hatást gyakorol a munkahelyekre?

A több száz millió online szövegre épülő Google Fordító 2006-os indulása a következő kritikus kérdést vetette fel a fordítóiparban: Vajon a technológia átveszi a szerepet? Most, hogy a Microsoft a „Star Trek fordító” bemutatására készül – egy olyan Skype szolgáltatás, ami két nyelv között tolmácsol valós időben – ez a kérdés aktuálisabb, mint valaha.


Az előzetes bemutatókon lenyűgözően szereplő szolgáltatás mindössze pár hibát vétett. Azonban a fordítóprogramot körülvevő felhajtás még nem jelenti azt, hogy a számítógépeknek mindenre van válaszuk.
Nataly Kelly, a „Found in Translation” szerzője szerint: „A hivatásos fordítók nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy az üzenet a külföldi közönséghez is úgy jusson el, ahogyan az eredeti szerző is elgondolta. A gépi fordítók ezt még nem tudják biztosítani. Nincs humorérzékük és nincs meg az a képességük sem, amivel el tudnák dönteni, hogy egyes célközönségnek melyik kifejezés tetszik a legjobban.”

Azonban egyes cégeknek nincs más választási lehetőségük, mint az új technológiára való támaszkodás. Angelique Petrits az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságának tagja szerint a bizottság évi 2 millió oldal, 24 nyelvre történő fordításáért felelős. „Mindezt naprakész technológiai felkészültség nélkül nem tudná megoldani” állítja.

„A technológia nem hivatott a fordítókat helyettesíteni, de felgyorsítja azok munkáját úgy, hogy azokat a szövegeket automatikusan lecseréli, amelyeket egyszer már lefordítottak. A legjobb esetben a fordító egy szerkesztővé válik, aki minden esetben felelős a végső termékért.”

Mint a legtöbb hivatásos fordító, Lloyd Bingham a „Capital Translation” igazgatója is használ fordítástámogató eszközöket azért, hogy a munkáját hatékonyabbá tegye. „A fordítástámogató eszközök elmentik a szegmenseket jövőbeli felhasználásra egy fordítói memóriába. Tehát ha az előzőhöz hasonló dokumentumot kell fordítanunk, akkor egy-egy szegmens fordítását részben vagy teljes egészében újra fel tudjuk használni. Ettől a fordítás sokkal hatékonyabb és jóval egységesebb lesz. Megvannak az előnyei és a hátrányai is, mivel kevesebbet keresünk, de mégis hatékonyabban dolgozunk, és több munkát tudunk elvégezni.”

„Nem számít, hogy mennyit fejlődik a fordítói iparág, a fordítások sosem lesznek olyan jók, mintha te magad értenéd a nyelvet.” nyilatkozta Nataly Kelly. „Amikor szavakat és kifejezéseket tanulsz, egyúttal kulturális értékekkel is megismerkedsz. Sok szónak egyszerűen nincs fordítása, mert az a fogalom nem létezik a másik kultúrában. A nyelv a társadalom állandó fejlődését tükrözi, ezért könnyebb az embereknek lépést tartani vele, mint a gépeknek. A nyelvtanulást egyszerűen nem lehet helyettesíteni.

További információk, itt olvashatók.
Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.