| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

Legfrissebb híreink




A jövő egyetemén már az előadásokat is fordítják

Nem érteni német? Semmi baj, majd lefordítjuk. A Karlsruhei Műszaki Egyetemen egy automatikus német fordítóprogram segít a külföldi hallgatóknak a szakmai nyelv elsajátításában. Ezzel egy időben a fordítóprogramot folyamatosan fejlesztik, így nyílik meg az út a valódi többnyelvű egyetemekhez vezető jövőbe.






A Karlsruhei Műszaki Egyetemen (Karlsruher Institut für Technologie) igazi meglepetés várja a külföldi diákokat: egy program, amely a „The Lecture Translator”, azaz Előadás-fordító névre hallgat.
A fordítóprogram segít a hallgatóknak megérteni az eddig érthetetlen előadásokat. A KIT kutatói által fejlesztett program lefordítja a szakmai zsargontól hemzsegő előadásokat angolra, valós időben. Képes továbbá az előadások tartalmát angolról spanyolra és franciára fordítani.

Ez világmegváltó ötletnek számított akkoriban, a megvalósítás azonban két évtizedig tartott. A programot professzor Alex Waibel és kutatótársai mutatták be 2012-ben. A fejlesztés még mindig egyedülálló, csak egy probléma van vele: rögös út vezet odáig, hogy minél többen tudomást szerezzenek róla és elkezdjék használni. Bár a program időközben a tesztfázisból átkerült a mindennapi használatba, mégis a valódi célközönség eléréséhez még szükség lesz némi kutatásra.

Az elmúlt két félévben körülbelül 300 hallgatónak fordította a program az előadásokat, melyek a felhőben is archiválásra kerültek. A gépészettől az informatikán át, egészen a matematikáig számos tudományt érintettünk – nyilatkozta Sebastian Stüker, aki Markus Müllerrel és Waibel professzorral közösen végez kutatásokat a projekten belül. Összességében ez csupán 5-10 százaléka a KIT-en közel 30 előadóteremben tartott előadásoknak.

A karlsruhei egyetemen tanító oktatók kétharmada egyezett bele, hogy előadásaikat lefordítsák, ők vesznek részt a programban. Ezt nem mindenki vállalja, esetleg félnek, hogy hibáznak, ami aztán örökre ott marad a felhőn, vagy éppenséggel nem akarják, hogy minden elsütött viccet rögzítsenek – nyilatkozta Stüker.

Az előadásokat fordító programoknak nincs versenytársuk a piacon. A Google Translate jócskán alulmarad a Lecture Translatorral szemben – mondta Stüker. Ennek oka, hogy a KIT fejlesztése képes folyamatosan tanulni, teljes mértékben az oktatókra szabták a beállításokat, és képes alkalmazkodni az egyéni beszédstílusukhoz és kifejezésmódjukhoz. A fordítások azonban akkor lesznek igazán jók, ha egy konkrét szakterületre szabják őket – tette hozzá Riezler.

Ehhez még több tanulásra van szüksége a Lecture Translatornak. A kutatók egyik nagy álma, hogy a fordítóprogram az egyetemi hétköznapok szerves részévé váljon. A nyelvi korlátok miatt nem tudunk túl sok külföldi hallgatót idecsalogatni. A globalizációs és a többnyelvű világ felé vezető úton hihetetlen jelentőséggel bírnak a fordítók és a fordítóprogramok, nyilatkozta Waibel.

Eddig a KIT-en tanuló hallgatók 18 százaléka, nagyjából 25000 hallgató külföldi. A Kínából származó Wang Yanglingzi már öt éve tanul közgazdaságtant a KIT-en. Egy minőségellenőrzési folyamat során alkalma nyílt tesztelni a KIT fordítóprogramját a közgazdaságtani előadások során. Aki még nem tud németül, az is megérti az előadások 80 százalékát – mondta.

A kutatók további álma egy olyan archívum, amely tartalmazza az összes megtartott előadást, és amely segítségével a hallgatók célzott módon tudnak keresni, valamint már az előadás alatt ki tudják javítani a fordításokat. Ha úgy össze tudnánk állítani, mint egy online játékot az valóban jó kis szórakozás lenne – nyilatkozta Riezler.

A jövő egyetemei számára a fordítóprogram nagy lehetőségeket rejt magában. Így többek között a tömeges nyílt online kurzusoknak (Massive Open Online Course – MOOC) is jó szolgálatot tehetne. Ezek a kurzusok a virtuális világ előadótermeire épülnek, ahol nagyon sok diák tud elmélyülni egy adott témakörben az internet segítségével. Már a KIT is indított ilyen típusú kurzusokat, amelyhez kapcsolódóan már négy amerikai és ázsiai partnerrel együtt egy új projekten dolgoznak. A „Clics“ néven futó projekten belül három kurzus fejlesztésén dolgoznak, a nyelvfelismerés, gépi fordítás és robotika témaköreiben. A kurzusokat természetesen automatikusan le is fordítják.

További információk itt olvashatók.
Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.