|
Lassan egy év eltelt azóta, hogy a Google bevezetett néhány újdonságot az ingyenesen használható gépi fordító programhoz, ami többek között angol gépi fordítást végezve még fel is olvassa az eredményt. Most ezeket vesszük szemügyre, és megnézzük, hogy mennyiben segítik ezek az eszközök az automatikus, statisztikai gépi fordítást. |
|
Egy nemrégiben elkészült tanulmány a fordítás és lokalizáció iparág árazásáról azt mutatta ki, hogy a kereslet növekedése ellenére az árak csökkentek. A tanulmány a Common Sense Advisory 651 nyelvi szolgáltatóra és 156 nyelvpárra vonatkozó adatain alapul. |
|
Nemrégiben elkészült egy tanulmány, ami a „nekem kínai” kifejezés megfelelőjét hivatott felkutatni az egyes nyelveken. A kifejezés a magyar nyelvben azt tükrözi, hogy az elhangzottak olyan érthetetlenek, hogy akár kínaiul is mondhatták volna. De mit mondanak a kínaiak? Hogy ez olyan, mint a magyar? |
|
Az Asia Online a Translation Automation User Society-vel (Fordítás gépesítése felhasználói közösség, TAUS) közösen hajtott végre egy kísérletet a statisztikai gépi fordítás adatbázisának kiépítésére közös adatok felhasználásával. Az elért eredmények azt mutatják, hogy a kisebb terjedelmű, közös adatok jelentős javulást eredményeznek a gépi fordítás minőségében. |
|
A SMART projekt úgy véli, megtalálta a megoldást a nyelvi korlátok okozta nehézségekre. A projekt célja a statisztikai gépi fordítást alkalmazhatóvá tenni a jelenleg fennálló ellentmondások ellenére. Három év alatt rengeteget haladt előre a projekt. |
|
A globális gazdaságot nemrég sújtotta a pénzügyi válság, aminek hatásai mind a mai napig érezhetők. A tavalyi konferencia (Genf, 2009) bemutatta, hogy milyen változások mentek végbe gyors ütemben a nyelvi iparban és az oktatók képzésében. Ennek szellemében, meghívjuk Önt, hogy vegyen részt ebben a fontos áttekintésben és a Nyelv és üzlet ma, megoldások holnapra című konferencián, amelyet a Nemzetközi Nyelvi és Üzleti Egyesület (International Association Language and Business, IALB) és a Tradulex nevű nemzetközi alapítvány tart 2010. október 1-2 között. |
|
A Guardian Weekly nevű újság szerint Európában a nyelvvel kapcsolatos szolgáltatások továbbra is az egyik legnagyobb ágazatot képviselik és folytatják jelentős növekedésüket. A jelentés az EU fordítási szolgálata megbízásából készült és állítása szerint a szektor tartani fogja a 10%-os növekedési ütemet. Egyes források szerint az iparágra jellemző sokszínűség (ide tartozik a fordítás, tolmácsolás, szoftverfejlesztés, gépi fordítás, film feliratozás stb.) következtében gyakran alábecslik. |
|
A fordítók, tolmácsok és lokalizáció körében népszerű kiadvány első idei száma a szabványosítással foglalkozik. A bevezető tanulmányt (Szabványosítás és terminológia) a Magyar Szabványosítási Testület ügyvezető igazgatója, Pónyai György írta. |
|
A Budapesti Corvinus Egyetem, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete közös megrendezésében kerül megtartásra a nyolcadik őszi konferencia. A konferencia helyszíne a Budapesti Corvinus Egyetem, időpontja 2010. október 1. |
|
A Magyar Nyelv Terminológiai Tanács feladatai a magyar nyelvű terminológiával kapcsolatos alap- és alkalmazott kutatások támogatása, terminológiával kapcsolatos információk gyűjtése és terjesztése, a terminológia művelésével összefüggő kapcsolatépítés, a kormány, a gazdaság és a közigazgatás intézményeivel való kapcsolattartás. Ennek érdekében a Tanács stratégiai ajánlásokat fogalmaz meg a kormányzat, a gazdaság és a közigazgatás intézményei számára, koordinációs tevékenységet folytat és bekapcsolódik a nemzetközi terminológiai szervezetek hálózatába. |