|
Munir Al Sahlany tolmácsolt az Irakban szolgáló ausztrál csapatoknak, hogy szót értsenek a helyiekkel. Sahlanyhoz hasonlóan több száz iraki tolmácsot mentettek ki Irakból 2008-ban miután kivonták az ausztrál csapatokat és veszélybe került a katonáknak tolmácsoló helyiek élete. 557 iraki tolmács és azok családja így engedélyt kapott arra, hogy letelepedjenek Ausztráliában. |
|
Van egy nyelv, amely túlélte a spanyol hódítást, a forradalmakat, éhínségeket és árvizeket, de a XXI-ik században mégis a kihalás szélén áll. |
|
Több mint 300 tolmács kész segíteni a külföldieknek a földrengés sújtotta Japánban. |
|
A londoni West End kiskereskedői egy Oxford Street-i tolmácsfülke anyagi költségeit állják, hogy még több külföldi, főleg arab, kínai és orosz luxusvásárlót csábítsanak a West End boltjaiba. |
|
Az Egyesült Királyság egyes rendőrörsein néhány fogvatartott személy igazságszolgáltatással való visszaélést is elkövethet, mivel a rendőrség gyakran olyan tolmácsokat biztosít, akik nem tudják megfelelően ellátni feladatukat. |
|
Nem csoda, ha a költészet sosem tartozott kedvencei közé az iskolában, hiszen a versekkel még a számítógépeknek is meggyűlik a bajuk. |
|
A fordit.hu honlapján, a Fordítói tudástárban tette közzé összesen 24 óra hosszú videofelvételeit, melyek hasznos információkkal szolgálnak a fordítói szakma legfrissebb tudományos és piaci híreiről. |
|
Azok a világjárók, akik mindig is arra vágytak, hogy szótár nélkül megkérdezhessék a helyiektől "hogyan jutok el a...?", kezdhetik az ünneplést, hiszen a Google Fordító legújabb applikációja, a Conversation Mode hamarosan elérhető lesz az interneten. |
|
David Bellos a New York Times-ban megjelent cikkében ír a gépi fordítás előnyeiről és hátrányairól. A cikk számos érdekes tényt tár elénk és a mára már globális jelenségnek jó összefoglalója. A kezdetben az orosz szövegek „dekódolásától” a Google ingyenes gépi fordító programjáig (Google Translate), a cikk hétköznapi nyelven magyarázza el a különbséget a statisztikai gépi fordítás és a szabály alapú gépi fordítás között. |
|
Az idei konferencia a Kolorádói állam, egy mérföld magasan fekvő város becenévvel illetett Denver városban kerül megtartásra 2010. október 27 és 30 között. A sajtóanyag szerint a konferencia fordítók és tolmácsok számára biztosít szakmai fejlődést és kapcsolatépítési lehetőségeket. |