A Multi-Lingua is folyamatosan újítja és bővíti a kompetens fordítói és anyanyelvű lektorainak körét, különösen a Közép- és Kelet-európai országokból: Magyarországról, Szlovéniából, Horvátországból, Szerbiából, Bulgáriából és Romániából. Egy adott tudományos vagy üzleti ághoz kapcsolódó terület alapos ismerete és felsőfokú végzettség (diploma/oklevél) ezeken a területeken mindenféleképpen előnyt jelent. Ha úgy érzi, hogy képességei megfelelnek a Multi-Lingua elvárásának, kérjük, töltse ki jelentkezési lapunkat, vagy küldje el életrajzát e-mailen.
Ne felejtse el feltüntetni a munkában szerzett tapasztalatait, felsőfokú végzettségét, a megfelelő fordítói vizsgákat vagy képzéseket, amelyeken részt vett, illetve azokat a szakmai fordítói szervezeteket, amelyeknek tagja. A jelentkezési laphoz vagy életrajzhoz mellékelje diplomájának és a fordítás szempontjából fontosnak ítélt bizonyítványainak másolatát pdf formátumban. Küldje el ezeket a következő címre: multi@lingua.hu, vagy faxolja el a következő telefonszámra: +36-1-212-2329
Amennyiben felkérjük Önt arra, hogy csatlakozzon a Multi-Lingua Kft.-hez, egy próbafordítást kell készítenie, majd egy keretszerződés megkötésével indulhat együttműködésünk. Minden új fordítónknak javasoljuk, hogy töltse le a Tudnivalók fordítóknak című dokumentumot, amelyen tartalmazza az együttműködés legfontosabb tudnivalóit. Egy magyar nyelvű kézikönyvet is ajánlunk az új fordítóinknak; Dr. Kovács Zoltán, a Külkereskedelmi Főiskola fordításelméletet oktató, nyugalmazott professzorának a munkáját. A projektvezetők a tolmácsokat a munka megkezdése előtt látják el a szükséges információval. A díjazás munkánként változik: a fordítókat tájékoztatjuk a díjazásról, mielőtt elvállalnák a munkát, valamint arról, hogy karakterszám, vagy oldalszám szerint történik az elszámolás, az eredeti vagy a célnyelven. Ha a feltételekben megállapodtunk, akkor minden egyes munkára eseti szerződést kötünk fordítóinkkal.
Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.
A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.