| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

30 évesek lettünk!




Tíz év fordítói együttműködés a Suzuki és a Multi-Lingua között

A Multi-Lingua fordítóiroda 1995-ben nyerte meg a Magyar Suzuki Zrt. komplex fordítási feladatra kiírt tenderét. A megbízásban nemcsak fordítás szerepelt, hanem szakmai és nyelvi lektorálás, valamint a nyomdai munkálatok is. Ettől kezdve tíz éven keresztül a Multi-Lingua készítette a Suzuki gépkocsik használati útmutatóit 13 európai nyelven, valamint a szervizkönyveket magyar nyelven. A Suzuki Zrt. részéről az utolsó öt évben Mihelik István koordinálta a munkafolyamatokat, aki ma a publikációkért felelős csoportvezetőként dolgozik a Suzukinál, és szívesen eleveníti fel ezt hosszú évekig tartó, szoros munkakapcsolatot amely során még egy közös motorozásra is alkalom nyílt.



Amikor a Magyar Suzuki Zrt. 1995-ben aláírta a szerződést a nyertes pályázóval, a Multi-Lingua fordítóirodával, rendkívül összetett feladattal bízta meg a fordítóirodát: átadta az angol nyelvű használati utasítást és szervizkönyvet, amely alapján a Multi-Lingua folyamatosan szállította a kiadványokat 13 nyelvre lefordítva, lektorálva és az éppen igényelt példányszámban kinyomtatva. Hogyan lehetett ezt a sok munkafolyamatból álló komplex feladatot optimálisan koordinálni?
Valóban, szinte szó szerint így történt, hiszen eleinte még nem álltak rendelkezésre elektronikus fájlok, hanem megkaptuk Japánból papíralapon az angol nyelvű kiadványt, amelyet mi másoltunk le és sokszorosítottuk másológépen, majd elküldtük futárral a Multi-Linguának, vagy ők jöttek érte Esztergomba, a Suzuki gyárba. Ez a példány volt a forrásfájl, amelyet le kellett fordítani, elkészíteni az elektronikus változatot, és ki is kellett nyomtatni, mindig a szükséges példányszámban. Ezekben a munkafolyamatokban elsősorban a szervizkönyvek magyar nyelvezetének, vagyis a terminológiának a kialakítása igényelt napi szintű, folyamatos egyeztetést.

Hogyan történt a terminológia kialakítása?
A fordítóiroda feladata az volt, hogy az angol nyelvű műszaki kifejezéseket úgy ültesse át magyar nyelvre, hogy szakmailag pontosak, de gyakorlati megközelítésűek legyenek, hogy a szervizkönyvet használó szakember és a használati utasítást használó autótulajdonos számára is egyértelmű legyen.  Ezeket a kifejezéseket a Suzuki szervizmérnökeivel egyeztettük. Különösen az elején igényelt nagy ráfordítást, és elég aprólékos munka volt a Multi-Lingua és a Suzuki részéről is. Azután még egy ellenőrzési folyamat is lezajlott, a használati útmutatók esetében például úgy, hogy beültünk az autóba, és sorra vettünk minden egyes alkatrészt, kapcsolót, pontról pontra ellenőriztük a gépkocsi minden egyes részénél, hogy a leírás szerint használható-e az autó.

Gondolom nem kevés időbe került mindez. Mennyi idő alatt készült el egy-egy kiadvány?
Amikor én bekapcsolódtam a munkafolyamatba 2000-ben, akkor már öt éve fordította a Multi-Lingua a szervizkönyveket és a használati útmutatókat, de még abban az időben is egy-egy nyelvi változat elkészítése közel féléves folyamat volt. Ennek a hosszú időnek elsősorban az volt az oka, hogy nyomtatott könyvből kellett dolgoznia a Multi-Linguának. Később a Suzuki anyavállalata technológiát váltott ezen a területen, és megkezdte a FrameMaker kiadványszerkesztő program használatát. Így 2003 körül már rendelkezésre állt a forrásfájl, ezzel 2-3 hónapra csökkent egy kb. 1500 oldalas szervizkönyv lefordított változatának elkészítése. Ez még ugyan az ftp szerver előtti időszak volt, még CD-n szállítottuk a fájlokat, de már így is jelentős volt az időmegtakarítás. Ma már egy 2000-2500 oldalas szervizkönyv fordítása egy hónapon belül elkészíthető. Ehhez persze az is hozzájárult, hogy a FrameMaker-fájlokat a fordítási memóriát használó programok mint például a Trados is tudják fogadni.

Ez miben segíti a munkafolyamatot?
Könnyebbé válik a terminológia használata, hiszen a már kialakított nyelvezetet folyamatosan tárolja a program memóriája, valamint az ismétlődő szövegeket amelyek nagyon gyakran előfordulnak a szervizkönyvek és a használati útmutatók esetében nem szükséges újból lefordítani. Így csökken a költség és a ráfordított idő is. Egy-egy újabb gépkocsimodell vagy új technológiák bevezetésekor csak a változások fordítását kellett elkészítenie a Multi-Linguának. A fordítói memória használatával a fordítás jó minősége is könnyebben biztosítható, hiszen egységes marad a megfogalmazás. Ma már egyébként az is gyorsítja a munkafolyamatokat, hogy most már nem PDF fájlok készülnek, amelyekből a nyomda dolgozott, hanem XML fájlokat készítünk és a szervizkönyvekből 2006 óta nem készül nyomtatott verzió, hanem az interneten keresztül érhetők el a kiadványok. A használati útmutatók még nyomtatással készülnek, de előbb-utóbb ez is változni fog.

Ha már a minőséget említette, korábban beszéltünk arról, hogy milyen módon történt a magyar nyelvű gépkocsi-használati útmutatók terminológiájának ellenőrzése. Azonban a Multi-Lingua nemcsak magyarra, hanem még további 12 európai nyelvre is fordította ezeket a kiadványokat. Milyen nyelvekre történt a fordítás, és ezeken a nyelveken hogyan biztosította a fordítóiroda a megfelelő minőséget?
Minden európai nyelvre az esztergomi központ biztosította a használati útmutatókat, és így a Multi-Lingua a magyar nyelven kívül francia, német, spanyol, olasz, holland, dán, svéd, finn, román, orosz, szlovák és horvát nyelvre fordította a használati útmutatókat. Ezeken a nyelveken a fordítóiroda az adott országban élő szakfordítókkal dolgozott. Ez egyfajta biztosíték volt arra nézve, hogy a terminológia megfelel a célország nyelvhasználatának. Ha módosításra vagy pontosításra volt szükség, a Suzuki helyi disztribútoraitól kaptunk visszajelzéseket. Így folyamatosan fejlődött, pontosabbá vált a használati útmutatók tartalma az összes európai országban.

A Magyar Suzuki Zrt. koordinálta az összes európai nyelvre történő fordítást?
Mivel egész Európában Magyarországon működik az egyetlen Suzuki gyár, Esztergom a Suzuki egyfajta regionális központjaként is funkcionál, egy híd, amely összeköti az európai országokat, így nagyon sok koordinációs feladat rajtunk keresztül zajlik az európai disztribúciós hálózat felé, többek között a fordítás is.

Tíz évnyi együttműködés alatt előfordulhat nézeteltérés, vita, de kialakulhat egy jó munkakapcsolat is. A Multi-Linguával milyen volt együtt dolgozni?
Jó volt együttműködni a Multi-Linguával, mert pontos, megbízható fordítóiroda. Soha nem állt a munka, ha kérdések merültek fel, azonnal megkerestek, és mi azonnal válaszoltunk rá, hogy ne akadjon meg a fordítás. A távolság ellenére személyes volt a kapcsolat, én is többször jártam a Bem rakparti irodában, és itt, Esztergomban is sokszor találkoztunk, különösen, hogy a kinyomtatott példányokat a Multi-Lingua fordítóiroda szállította le a Suzuki gyárba. Azóta is emlékszem, amikor egy nagy, amerikai gyártmányú gépkocsival a kezelési útmutatókkal és szervizkönyvekkel megpakolva begördültek a sok ezer Suzuki gépkocsi között. Több személyes élmény is kötődik ehhez az időszakhoz.

Megosztaná velünk?
Például egy alkalommal, amikor a Multi-Linguánál jártam, a fordítóiroda vezetőjének, Végső Lászlónak a fia, Gergő aki szintén itt dolgozik, és rendszerint motorral közlekedik felültetett a motorjára, és pillanatok alatt átszáguldott velem a hídon a budai irodából Pestre. Emlékezetes száguldás volt számomra, és nekem ez is a Multi-Lingua.

Mi volt az oka, hogy tízévi gördülékeny együttműködés után végül megszakadt a munkakapcsolat?
A japán Suzuki anyavállalat 2006-tól több változtatást vezettette be, ezek között az egyik az volt, hogy több beszállítótól kellett árajánlatot kérni, és a költséghatékonyság miatt az ár-érték alapján dönteni közülük, annak ellenére, hogy egy már jól kialakított, zökkenőmentesen működő munkakapcsolatnak vitathatatlanok az előnyei. Abban az időszakban mindig a Multi-Lingua árai voltak a drágábbak. Természetesen mindenkitől próbamunkát kértünk, és a minőséget továbbra is biztosítanunk kellett, de a döntés Japánban született. Ez jelentős változás volt, nemcsak a 2006-os évben, hanem később, a 2008-2009-es évben is, amikor a válság beköszöntött. Ma már olyan szigorú a vállalat beszállítói politikája, hogy minden egyes új beszállító esetén, minden egyes projektmegbízás esetén versenyeztetnünk kell, még akkor is, ha keretszerződésünk van. Örömteli volt együtt dolgozni a Multi-Lingua fordítóirodával, a jövőbeli együttműködés persze a globális és helyi beszerzési eljárásoktól és természetesen a Suzuki döntésétől is függ.

Képgaléria:

Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.