| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

30 évesek lettünk!




A Multi-Linguában született a magyar mobilnyelvezet

A Nokia mobiltelefonok a 90-es években jelentek meg Magyarországon és nagyon népszerűek voltak a vásárlók körében. Ezek voltak az első készülékek, és ebben az időben terjedt el a mobiltelefonok használata is itthon. A Nokia mobilkészülékek használati útmutatóit a Multi-Lingua fordította 1995-től közel tíz éven át, és számos, ma már ismert kifejezést ők honosítottak meg a mobilpiacon, amelyeket később más gyártók is átvettek. Ekkor kezdték segítségül hívni a fordítási memóriák használatát, amely jelentősen növelte a fordítás hatékonyságát. Ezt a szakmailag meghatározó időszakot Végső Gergő eleveníti fel, aki a Nokia-fordítási projektet koordinálta a Multi-Linguában.


A Nokia-fordítás jelentett-e új szakmai kihívást a Multi-Linguának?

Több szempontból is. Akkor jelentek meg Magyarországon a mobiltelefonok, tehát ilyen jellegű fordítási feladatunk addig nem volt. Az első Nokia-modellektől kezdve mi fordítottuk nemcsak a használati útmutatókat, hanem a kijelző szövegeket és a szoftvereket is. Később bonyolultabb Nokia telefonok kerültek a piacra, mint a külön alkalmazást használó, Symbian rendszerű kommunikátorok, amelyek már operációs rendszerrel is rendelkeztek. Ez egy kihajthatós, billentyűs készülék volt, amely csak néhány verziót élt meg, de tulajdonképpen ez a mobilkészülék vezetett el a későbbi okostelefonokhoz. Azért is volt újdonság számunkra ez a feladat, mert akkor ismerkedtünk meg a fordítómemória-kezelő programok használatával is. És amire nagyon büszkék vagyunk: itt a Multi-Linguában dolgozó fordítók teremtették meg a mobilnyelvezetet Magyarországon. Azóta is ezeket a kifejezéseket használják a mobiltelefonoknál.
    
Mint például?
Például hangulatjel, barangolás, hívásvárakoztatás. Ezek a kifejezések mind itt születtek.

Említette, hogy a fordítási memóriákat kezelő programokat is ekkor kezdték használni. Melyek voltak ezek?
Akkor a Tradost kezdtük használni, amelyet a Nokia-fordításokat koordináló finn Noody Oy cégtől amelyik megbízott bennünket ezzel a feladattal kaptunk. Ez volt az első ilyen programunk. A hasznossága abban áll, hogy a különböző telefonmodellek között nincs túl nagy különbség, ezért a használati útmutatók egyes szövegei ismétlődnek, és ezeket az ismétlődéseket megjegyzi a program. Vegyük pl. a Nokia 3110-est, amelyik az első nagy klasszikusok közé tartozik, és vegyük a 3410-es típust. A kettő közötti különbség nem nagy, a szoftvere szinte azonos. Ugyanakkor újra el kellett készíteni a használati útmutatót mindegyik modellhez. Korábban az volt a gyakorlat, hogy a megrendelők újrafordíttatták ezeket az ismertetőket. Tehát a fordítónak kellett kikeresgélni az azonos mondatokat, vagy megkapta, hogy mi változik, és ezeket kellett beépíteni a szövegbe. A fordítómemória-kezelő programok viszont mondatról mondatra megjegyzik a fordítást, és amikor hasonló vagy ugyanolyan mondat következik, akkor felajánlja a memóriában a megfelelő, egyszer már lefordított kifejezést. Ez a módszer a fordításra fordított idő mennyiségét akár 90%-kal is csökkentheti. Azóta ezek a fordítómemória-kezelő programok nagy fejlődésen mentek keresztül, és megjelentek más programok is, mint pl. a Déjavu, az SDL amely ma már, a két cég fúziója után az SDL Trados nevet viseli vagy a világhírű, magyar fejlesztésű MemoQ. A MemoQ tulajdonképpen tartalmazza Trados összes előnyét, annak minden hátránya nélkül, könnyedébben kezeli a fájlformátumokat és már a kezdetekkor is egyszerűen kezelhető, integrált felületet használt, amelyet a Trados csak évekkel később vezetett be.

A Nokia-fordításra visszatérve: hogyan ellenőrizték, hogy a magyar nyelvű felülettel is jól működik-e a telefon?
Ezt Finnországban teszteltük a Nokia gyárban, amely egy Nokia nevű kisvárosban van. Én is részt vettem ebben. Akkor a kommunikátor 9220-ast fordítottuk, amely tulajdonképpen egy kisebb számítógép volt. Egy hetet azzal töltöttünk, az ottani nyelvi koordinátorommal, hogy játszottunk a számítógépen, különböző programokat futtattunk le, néztük a magyar verziót, hogy minden működik-e. A legnagyobb probléma egyébként kezdetben a mobilfordításoknál a helyhiány volt. Kicsi volt a kijelző, kevés hely volt a szövegnek. A magyar nyelvű szöveg legalább 20%-kal hosszabb, mint az angol. Az angol három egy szótagú szóval le tud írni számos kifejezést, amelyre mi több szót használunk. Ezt a problémát nem volt könnyű megoldani a fordítások során.

A Nokia mobiltelefonok fordítása meddig tartott?
Egészen 2004-ig. A mobiltelefonok ebben az időszakban mentek keresztül a legnagyobb fejlődésen. Mi egészen a Nokia-kommunikátorig dolgoztunk ezen a fordítási projekten. Ebben a készülékben már komoly programok futnak, maga a használati útmutató fizikailag 240 oldal, de a szoftverhez tartozó súgókat is mi fordítottuk, amely a funkciókat írja le. A súgó a szoftver minden menüjéhez ír válaszokat, így ezzel együtt egy ilyen kezelési útmutató elérte a 600-700 oldalt is.

Ebben segít a fordítási memóriakezelő program.
Pontosan. A fordítási memóriakezelő programok működési elve ugyanaz, vagyis mondatról mondatra jegyzi meg a fordítást, illetve általában terminológiakezelő funkciókkal is el vannak látva, továbbá minőség-ellenőrző funkciókkal. A terminológiakezelés során nemcsak a memóriában lévő mondatokat tárolja és keresi meg a program, hanem szójegyzékeket lehet készíteni, és mondaton belül ismeri fel az adott kifejezést vagy szavakat. Ez a nagyban segíti a fordításoknak a következetességét akkor is, ha több fordító dolgozik a fordítandó szövegen. A programok minőség-ellenőrző funkciói az elmúlt években fejlődtek egyre jobban. Az ellenőrzés során a szoftver figyeli azt is, hogy minden szó le lett-e fordítva összekapcsolva a terminológiai adatbázissal, valamint ellenőrzi, hogy az adott terminológia a megfelelő célnyelvi formában megjelenik-e a mondatban. Tulajdonképpen ma már ezek a programok komplex fordítási projektkezelő programok, és a felhasználói felületük is ilyen irányban kezdett el változni. Míg általában régebben különváltak ezek a modulok, mint a memória, terminológia és ellenőrzés, addig most már általában egy felületen vannak. Mindegyik programban projekteket lehet létrehozni, akár több nyelvi memóriát tartalmazó projekteket is. Ezek a programok nyilván még tovább fejlődnek majd, egyre inkább segítve a jó minőségű fordítások hatékony elkészítését.

Képgaléria:
Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.