| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

30 évesek lettünk!




A Mester Kiadó komplex fordítási projektje

A Mester Kiadó 2006-ban bízta meg a Multi-Lingua fordítóirodát kiadványsorozatainak bolgár és román nyelvre történő fordításával. A projekt összetettsége abban állt, hogy a Multi-Lingua feladata volt a fordításon kívül a különböző témájú kiadványok idegen nyelven történő szakmai lektorálása és a tördelés utáni korrektúra is mindeközben biztosítva, hogy a sorozatok következő részei háromhetenként nyomdába kerülhessenek. A Multi-Lingua sikeresen teljesítette a feladatot, bár ebben az esetben jóval összetettebb munkára kapott megbízást, mint amilyet általában végezni szokott. Erről az együttműködésről számol be Molnár Márta, a Mester Kiadó szerkesztője.


Milyen témájú kiadványsorozatok fordításával bízta meg a Mester Kiadó a Multi-Lingua fordítóirodát?

Több, a magyar olvasók körében népszerű kiadványt kívántunk megjelentetni a román és a bolgár piacon, amelyek elsősorban ismeretterjesztő jellegűek. Az első sorozat a Családorvos című volt, amelynek román nyelvre történő komplex fordítási feladataival a Multi-Lingua fordítóirodát bíztuk meg. A mi kiadványaink kártyalapokból állnak, amelyeket egy lefűzhető mappában lehet gyűjteni. A lapokat csomagokba rendezve kapják meg a megrendelők. A Családorvos 128 csomagból áll, egy-egy csomagban 12 kártya van, és ezek a csomagok folyóiratszerűen, több éven keresztül, rendszeresen jelennek meg. A Családorvos a címének megfelelő tanácsokkal látja el az olvasóit különböző betegségek otthoni kezelésére vonatkozóan, illetve segítséget nyújt abban, hogy az egyes megbetegedések esetén milyen orvost érdemes felkeresni. Szintén román nyelvre fordította nekünk a Multi-Lingua a Kertészkedés télen-nyáron című sorozatunkat, ez is színes kis kártyákból áll, amelyeken a különböző kertészkedéssel kapcsolatos munkafolyamatok leírása szerepel, valamint tanácsokat tartalmaz a kerti munkákkal kapcsolatban, ismerteti a különböző kerti növényeket, segítséget nyújt a fűnyírásban vagy a sövény ápolásában. Románul készült még a Speak English című nyelvtanulást segítő sorozat, amelyhez CD is tartozik. A CD-n lévő román nyelvű utasításokat is a Multi-Lingua fordította. Ebben témakörök szerint feladatok, olvasmányok szerepelnek, illetve nyelvtani, képregényes és szójátékos kártya könnyíti meg a nyelvtanulást. Bolgár nyelven pedig a Főzzünk könnyedén című receptkártya-sorozat és a Csodálatos állatvilág című kiadvány fordítása készült a Multi-Lingua fordítóirodában. Ez utóbbi nagyon régi kiadványa az IMP-nek, a Mester Kiadó anyavállalatának, de az egyik legkedveltebb és legszebb kiadványunk, illetve a legnagyobb terjedelmű is. Szép a képanyaga, megbízható és nagyon közkedvelt a magyar és a külföldi piacon egyaránt. Az említett kiadványsorozatok általában másfél-két évig tartó projektek, és nagyjából évenként követik egymást, tehát párhuzamosan több kiadvány fordítása és lektorálása volt a Multi-Lingua feladata.

Miért épp a Multi-Lingua fordítóirodát bízták meg ezekkel a projektekkel?
Semmiféle konkrét oka ennek nem volt, mindössze annyi, hogy amikor egy új kiadvánnyal elkezdünk foglalkozni, akkor olyan fordító partnereket keresünk, akik az adott témában feltehetően jól fordítanak. Elkezdtem az interneten keresgélni, és több fordítóiroda és egyéni fordító mellett a Multi-Linguára is ráakadtam. Többfelé küldtem próbafordításra anyagot, és a Multi-Linguától visszaküldött próbamunka volt a legígéretesebb. Azután, amikor a személyes találkozás során Végső Lászlóval beszélgettem, úgy láttam, hogy megfelelő tapasztalat áll mögöttük, és hogy a román és a bolgár nyelv sem okoz majd nekik gondot. Így indult az együttműködésünk.

Miben állt ezeknek a fordítási projekteknek a komplexitása?
Elsősorban ahhoz kellett alkalmazkodni a munka során, hogy több éven keresztül háromhetenként nyomdába kellett adni a sorozat következő anyagát, ami stabil és folyamatos munkát és együttműködést igényelt a fordítóiroda és a Mester kiadó között. A fordítóirodának úgy kellett szerveznie a munkát, hogy mindig rendelkezésre álljon a megfelelő kapacitás. A fordítóknak folyamatosan és megfelelő színvonalon kellett dolgozniuk. Ha az egyikük valami miatt nem tudta folytatni a munkát, akkor a másiknak át kellett venni a szerepét. Nem történhetett meg az, hogy háromhetes időközönként ne adjuk nyomdába az esedékes anyagot. Kiadónknál egy egységes logisztikai rendszer szerint épül fel a munkafolyamat. Figyelembe kell venni azt is, hogy sok kiadványnál, például a Családorvosnál is, nemcsak a mi kiadványunkat nyomja a nyomda, hanem miután az International Masters Publishers-en, a Mester Kiadó anyavállalatán belül több országban több kiadó ugyanazt a kiadványt is forgalmazza, a nyomda együtt nyomja ezeket a kiadványokat több nyelven, úgynevezett mutálással, amelyhez minden nyelven egyszerre kell a szöveget leadnunk.

Mi volt a Multi-Lingua konkrét feladata?
Egyrészt a fordítás volt a feladata, azután a szakmai és az idegen nyelvi lektorálás is, majd a betördelt változat korrektúrázása. A Családorvos esetében ráadásul két párhuzamos, egymás mellett futó kiadványról volt szó. Az egyik a román nyelvű, a másik pedig egy erdélyi magyar változat. Amikor a Multi-Lingua megkapta a magyar anyagot, akkor ennél a kiadványnál az volt a feladata, hogy egy Romániában élő erdélyi orvossal lektoráltassa a magyar kártyákat. Ennek során az orvos, ahol szükségesnek látta, ott frissítette a szöveget, és a két ország eltérő egészségügyi szolgáltatási szempontjából lektorálta. Például ha egy védőoltást Magyarországon és Romániában máskor adnak a gyerekeknek, akkor a lektornak úgy kellett javítania a szöveget, hogy ezek az információk Erdélyben is helytállóak legyenek. Ezenkívül az erdélyi magyar változatban az ott elérhető intézményhálózatot kellett megjelentetni, ebben is a lektornak kellett segítséget nyújtania. Miután a lektorálás megtörtént, én is átnéztem a szöveget, ezután küldtem a tördelőnek. A magyarról románra fordított kártyák esetében pedig a Multi-Lingua gondoskodott a szakmai és a nyelvi lektorról is, akik aztán tördelésre kész állapotba hozta a szöveget. A tördelés után a fordítóiroda még korrektúrázta a kész változatot, sokszor úgy különösen, amikor a határidő szorítása miatt fel kellett gyorsítani a munkafolyamatokat, hogy a Multi-Lingua két kollégája ott ült a tördelő mellett, így a képernyő előtt rögtön javították, ha a módosítások miatt újabb probléma keletkezett, hogy ne veszítsünk időt még egy javítási körrel. Ellenőrizték az elválasztásokat is, illetve az ábrafeliratok esetében nagyon kellett figyelni, hogy nehogy felcserélődjenek, mivel a tördelő nem tudott sem románul, sem bolgárul. A Multi-Lingua eleinte nagyon gondosan még a proofokat is megnézte, amit a nyomdától megkaptam, később erre már nem volt szükség.

Hogyan folyt az együttműködés ezeknél a sokrétű és összetett projekteknél?
Jó volt a munkakapcsolat, a Multi-Lingua munkatársai segítőkészek voltak. Voltak nehézségek, különösen a lektorok esetében nehéz volt a határidőket betartatni. A feladatok során kalkuláltunk egy ütemtervet, amelyben szerepelt, hogy melyik anyag mikor, kihez és hová érkezik, mikor jön vissza, hová megy tovább. De mivel ez egy sokszereplős projekt, nem ment minden simán, és nekem nagyon kellett igyekeznem, hogy olyan határidőket írjak, amelyekbe a csúszásokat is belekalkulálom, mert különben a nyomdába adás nehézségekbe ütközött volna. De a fordítóiroda kollégái abszolút érezték ennek a fontosságát, és mindent megtettek, hogy megoldják ezeket a határidőgondokat. Persze tudom, hogy a szerkesztőségi munka nem profilja egy fordítóirodának. Ők is küzdöttek ezzel, de nyitottak voltak erre a munkára, és végül mindig sikerült megoldani a problémákat. Korábban volt már olyan együttműködésem, amelyet fel kellett mondanom, mert a fordítóiroda egyszerűen nem vette komolyan a megállapodásunkat. A Multi-Linguánál nem így volt, csak eleinte nehéz volt áthidalni a nehézségeket. Úgy gondolom, hogy a Multi-Linguának is egy jó szakmai tapasztalat ez az együttműködés. Az eredményességét pedig bizonyítja, hogy a kiadványok legtöbbje ma is a piacon van, utánnyomás is készült belőlük, és a román és bolgár nyelvű olvasók ma is ezeket a fordításokat olvassák.

Képgaléria:

Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.