| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

30 évesek lettünk!




"A Multi-Lingua áttörést jelentett a szakmában"

Szappanos Géza majdnem 30 évig volt az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) igazgatója. Mivel korábban is a fordítási szakmában dolgozott, ismerte az akkoriban alakuló fordítóirodákat, így a Multi-Linguát is. A magán-fordítóirodák megerősödésekor, a 90-es évek közepétől szakmapolitikai kérdéssé vált az OFFI és a magán-fordítóirodák között, hogy ki végezhet hiteles fordítást. Szappanos Géza erről is elmondja véleményét, illetve a Multi-Lingua szakmai tevékenységéről is nyilatkozik.

"Minden szakmai támogatást megkaptunk a munkához"

Boronkay Zsuzsa angol-francia szakos nyelvtanárként lett a Multi-Lingua fordítóiroda munkatársa 1983-ban, ahol rögtön „bedobták a mélyvízbe”, vagyis a tolmácsfülkébe a Világbank konferenciáján. A tolmács megbízások után fordítóként és lektorként is kivette részét a munkából. Ma az ELTE fordító- és tolmácsképző tanszékén tanítja a jövő szakembereit, így tanárként és szakemberként is nagy tapasztalattal rendelkezik a szakmáról.

A Multi-Linguában kezdte a fordítási szakmát az OFFI volt osztályvezetője

Huszonévesen jött Kolozsvárról Budapestre a 70-es években Kirkósa Sándor. Eleinte tudományos munkatársként dolgozott a Belkereskedelmi Minisztérium kutatóintézetében, majd egy sikeres fordítási munka után átigazolt a Multi-Linguához. Közben a Ganz–MÁVAG-nál egy soknyelvű nemzetközi mérnökcsoportban fordított és tolmácsolt angolul és franciául. Miután a Ganz–MÁVAG-ot felszámolták, az OFFI-ban kezdett dolgozni, ahol a rendszerváltás körüli években létrehozott román osztályt vezette. Mai napig is az OFFI-ban dolgozik, de a multi-linguás éveket lelkesítő időknek tartja. Nemcsak a hőskorra emlékszik vissza szívesen, hanem egy kis korrajzon keresztül ennek az időszaknak a társadalmi hasznosságáról is beszél.

Már a kezdeti években belső értékelő rendszert működtetett a Multi-Lingua

Zicsi-Liess András az alapítás után egy évvel kezdett a Multi-Lingua fordítóirodánál dolgozni, ahol főleg szervezési-vezetőségi feladatokat látott el éveken át. Akkor még minőségbiztosítás nem létezett, de a fordítóirodában már abban az időben is saját értékelő módszerrel ellenőrizték a vezetőség munkáját – meséli Zicsi-Liess András, aki egy idő után külföldön folytatta életét. Néhány idegenben töltött év után azonban ismét hazajött.

"Elsők voltunk Nyugat-Európában"

Egy jó ötlethez néha csak egy szikra kell, a megvalósításhoz azonban kitartás – és szerencse. Ilyen szikra volt Boros Ferencnek, a Multi-Lingua fordítóiroda egyik alapítójának ötlete is: értékesítsék a fordítási szolgáltatást nyugat-európai megrendelőknek. Az elképzelést meg is valósította és sikerre vitte – később azonban kivált a Multi-Linguából, és saját cégével folytatta tovább ugyanezt a tevékenységet.

"A lelkesedés vitte előre a vállalkozást"

A Multi-Lingua egyik alapítója, Klein Miklós 40 éve él Magyarországon. Alapítótársaival az első vállalkozása volt a fordítóiroda, amely egy akkor üresen tátongó piaci résre rátalálva azonnal sikeres lett. Klein Miklós később más vállalkozásokba kezdett, de ma, 30 évvel később is szívesen emlékszik vissza azokra az időkre, amikor még csak gondolatban létezett a Multi-Lingua.

A fordítóiroda kalandos első évtizedéről és a jelenről

Végső László a Multi-Lingua történetének kezdete után nem sokkal, csaknem negyedszázada lett a cég elnökségi tagja. Azonban az alapító gyermekkori jó barátjaként már a fordítóiroda létrejötte óta jól ismeri a kezdeti évek eseményeit, és hamarosan aktívan részt vett a cég életében – tudományos intézeti állását elhagyva vállalta egy magánvállalkozás felépítésének izgalmas teendőit a 80-as években. Nemcsak izgalmas volt ez a feladat, hanem időnként kalandos is, hiszen a Multi-Lingua alapítójával amerikai üzleti tevékenységet is folytatott – fordítóirodától szokatlan módon puskatartókat gyártottak az amerikai rendőrség számára. A kalandos évek után a Multi-Lingua fordítási tevékenységének megerősítése következett, amely úgy látszik, sikeres volt, hiszen a fordítóiroda azóta is működik, már harmadik évtizede.

30 év, 30 esemény



1982: A Multi-Lingua tolmács- és fordítóiroda megalapítása gmk formában. Alapítók: Tanos László, Klein Miklós, Kockás Léna, hamarosan csatlakozott Boros Ferenc és később más tagok is.

Harminc éve fordítunk!

Harminc évvel ezelőtt egy maroknyi lelkes fiatal elhatározta, hogy tolmács- és fordítóirodát alapít. Céljuk az volt, hogy gördülékeny és minőségi szolgáltatást nyújtsanak az egyre nagyobb számú ügyfélnek, akik nem győzték kivárni az akkori lehetőségek szerinti hosszú fordítási határidőket. Létrehozták a Multi-Lingua tolmács- és fordítóirodát, amely egyre népszerűbbé vált a megrendelők körében.

2 / 2
Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.