| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

30 évesek lettünk!




Vegyészből lett angol nyelvi tolmács

Az életben semmi sem történik ok nélkül. Igaz ez Kós Zsófi esetében is, aki vegyészből lett tolmács és fordító szinte egy véletlen folytán. Ha valaki, ő igazán ismeri a Multi-Lingua fordítóiroda 30 éves történetét, hiszen a hőskortól napjainkig aktív fordítóként dolgozik a Multi-Linguának.





Hogyan kezdődött a kapcsolata a Multi-Lingua fordítóirodával?

Úgy is mondhatnám, hogy mókásan, de mindenképpen szokatlanul. Én eredetileg vegyész vagyok, de még tanulmányaim közben férjhez mentem egy diplomatához, aminek következtében gyakorlatilag el is felejtettem az eredeti szakmámat. Mivel a férjem külügyi szolgálatban dolgozott, sokszor voltunk külföldön, és elkezdtem nyelvekkel foglalkozni. Amikor a férjem nyugdíjas korú lett, és végleg hazajöttünk, már én sem voltam fiatal. Akkor már nem szerettem volna kezdő vegyész lenni, ezért elmentem a Műszaki Egyetem egyik kémia tanszékére, ahol a tanszékvezető professzorral jó barátságban voltam, és megkérdeztem, hogy nem akar-e felvenni engem, aki többet tudok a kémiáról, mint egy bölcsész, és jobban tudok angolul, mint egy vegyész. Az állást megkaptam, de itt alig volt dolgom, mivel a jó nyelvtudásomnak köszönhetően hamar elvégeztem a munkakörömmel járó feladatokat. Kezdtem magam rosszul érezni emiatt, mert a környezet kellemes volt ugyan, de a nap nagy részében nem volt feladatom, és nem szerettem volna, ha emiatt rossz szemmel néznének rám. Egy alkalommal a tanszékvezető professzor megkért, hogy lássak el protokolláris feladatokat a mongol vendégei mellett. A mongol vendégekkel egy orosz tolmács is érkezett, aki csodálkozva hallgatta, hogy remekül beszélek oroszul. Hozzá kell tennem, hogy én remekül beszélek oroszul ha én irányítom a beszélgetést, mint ebben az esetben is. A tolmács megkérdezte tőlem, hogy miért dolgozom én itt, amikor ilyen jól beszélek oroszul, hiszen sokkal jobban lehet keresni tolmácsként, miért nem megyek el a Multi-Lingua fordítóirodához. Nem ismertem a Multi-Linguát, de eszembe jutott, hogy korábban olvastam egy cikket a Népszabadságban erről a fordítóirodáról, amely akkor, amikor az egyetlen állami fordítóiroda, az OFFI nagyon hosszú határidőkkel fordított, másnapra vállalta a fordítás elkészítését. Ekkor a nyolcvanas évek elején jártunk, amikor még nem voltak maszek fordítóirodák Magyarországon. Be is kopogtattam a Multi-Linguához, de nem az orosz nyelvvel, hanem az angollal jelentkeztem, mert ebben voltam a legerősebb. Kaptam is egy fordítási feladatot, amit az egyetemi munkahelyem mellett elkészítettem egy hét alatt, és háromszor annyit kerestem vele, mint a havi fizetésem. Még egy hónapig maradtam az egyetemen, de aztán nem láttam értelmét, hogy ott "lógassam a lábam", és elkezdtem a fordítással foglalkozni. Azt mondhatom, hogy ez volt életem legjobb döntése.

Milyen "apróságokon" múlik az ember életútja. Ha nem jönnek a mongol vendégek, ki tudja, meddig érezte volna kellemetlenül magát az akkori munkahelyén. Milyen új kihívásokkal kellett szembenéznie az új szakmájában?
Mindjárt azzal kezdődött, hogy meg kellett tanulnom rendesen gépírni. Valamennyire tudtam addig is, mert szakmai hányattatásaim során voltam rádiós újságíró is. De miután ott elsősorban beszélni kellett, nem számított, ha hiba maradt a gépírásban. A fordítás szövegének viszont pontosnak és hibátlannak kellett lennie. Eleinte mechanikus írógéppel dolgoztam, később elektromos írógéppel, és azután nagy változás történt, jött a számítógépes korszak. Ez a 90-es években volt, és a Multi-Linguának köszönhetem, hogy idős korom ellenére tudom használni a számítógépet, mert szinte rákényszerítettek, hogy megtanuljam. A számítógépes időszak elején még magunk vittük be a lemezeket a fordítóirodába, leadni az anyagot, később már taxisofőrök hozták-vitték a fordítanivalót a lemezeken. Ma már ez is történelem, hiszen az e-mail korszakában erre már nincs szükség.

Ha már a történelemről beszélünk: az elmúlt harminc év alatt jelentős társadalmi változásokat éltünk át. Voltak-e a munkája során olyan események, amelyekre ma már, mint történelmi pillanatokra emlékszik vissza?
A húsz-harminc évvel ezelőtti társadalmi változásokat közelről követhettem a munkám során, hiszen végigtolmácsoltam ezt a korszakot. Asszisztáltam például a kereskedelmi bankok megalakulásánál. Ne felejtsük el, hogy akkor még nem voltak kereskedelmi bankok Magyarországon, csak az OTP létezett és a Nemzeti Bank. Életem egyik nagy élménye volt ez is, és nagy kihívás, hiszen élesben tanultam meg tolmácsként magam is a banki, pénzügyi kifejezéseket, a bankszakmában használt nyelvezetet. A kereskedelmi bankok az akkori Nemzeti Bank egyes osztályaiból alakultak, amerikai és angol bankárok tanították az itthoni szakembereknek a nemzetközi banki gyakorlatot. Azután végigtolmácsoltam a magánnyugdíjpénztárak kialakulását, megismertem ennek csínját-bínját, ezért különösen meglepett, amikor a kormány most államosította a magánnyugdíjpénztárakat. Részt vettem több privatizációs tárgyalásban, nagyon sokszor tolmácsoltam az ÁVÜ-nél (Állami Vagyonügynökség), nem is tudom, hogy létezik-e még. Rengeteg szerződéskötés során tolmácsoltam, tehát bizonyos korlátok között a jogi nyelvezetet is elsajátítottam. Akkor még az volt jellemző, hogy a magyar tárgyalópartner nem beszélt idegen nyelven, ez mára már egyértelműen megváltozott.

"Éles" helyzetben óhatatlan, hogy az ember hibázzon. Történt olyan emlékezetes fiaskó, amit azóta sem felejt el?
Életem legnagyobb felsülése akkor esett meg velem, amikor sokat jártam vidékre az állami gazdaságokba és szövetkezetekbe. Itt külföldi ügynökök számára kellett tolmácsolni, akik különböző mezőgazdasági termékeket közvetítettek, pl. trágyát vagy állatoknak való tápszereket. Egy angolul rosszul beszélő olasz üzletemberrel jártam az országot, aki szarvasmarhatápszert értékesített. Egy alkalommal az "ox" szót használta az olasz üzletember. Ez angolul azt jelenti, ökör. Már vagy tíz perce dicsértem a különböző életkorú ökröknek szóló tápszert, és senki nem szólt egy szót sem, hogy itt valami nem stimmel. Egyszer csak észbe kapok, hogy a sertéstápszer helyett ökörtápszerről beszélek, hiszen ő sertést mondott (hog), csak a szó eleji "h" hangot nem ejtette, és nem tűnt fel nekem, hogy többes számot használt oxen helyett, mert rosszul beszélt angolul. A francia nyelvet jól ismerem, és tudom, hogy nem ejtik a "h" hangot a szó elején, az olasz nyelvet nem ismertem, és nem tudtam, hogy ők sem ejtik. Ennél nagyobb hibát szerencsére nem követtem el a tolmácsolások során.

Említette, hogy ismeri a francia nyelvet, az oroszt jól beszéli, hiszen ennek köszönhető, hogy a Multi-Lingua tolmácsa lett, angolul pedig kitűnően beszél, harminc évig ezen a nyelven tolmácsolt. Hogyan szerezte meg a nyelvtudását?
Egyrészt jó nyelvérzékem van, ami egy adottság, másrészt nagyon jó alapokat kaptam gyermekkoromban. Ötéves koromtól nevelőnő mellett tanultam meg németül és franciául. Azután harmadik gimnáziumban elkezdtem magánúton tanulni angolul. Később, amikor a férjemmel külföldön éltünk, tisztességesen megtanultam angolul, és elég jól oroszul. Végül csak az angolt használtam, mígnem valamikor az ezredforduló környékén felmerült a lehetőség, hogy európai uniós tolmács is lehet az ember, de ennek az a feltétele, hogy legalább két nyelvből legyen erre jogosító nyelvvizsgája. Ekkor a hetvenvalahányadik évem üde bájával beiratkoztam egy intenzív német nyelvkurzusra, ahol először körbecsodáltak, majd a nyelvvizsgán azt hitték a korom miatt, hogy vizsgafelügyelő vagyok. A vizsgát természetesen sikeresen letettem.

Az Ön fordító és tolmács pályafutása szorosan egybefonódik a Multi-Lingua életével. Milyen volt ez a nyolcvanas években, és milyen ma, a kétezer-tízes évek elején?
Eleinte a Multi-Lingua kisszövetkezeti formában működött, ahol én is tagként dolgoztam, majd a nyugdíjba vonulásom után bt.-t alapítottam, és így dolgoztam tovább a Multi-Linguával. Később átalakulások történtek a cég életében. Az alapító, Tanos László Amerikába ment, és a kezdeti kisszövetkezeti forma is átalakult kft.-vé. Egy időben négy részre szakadt a Multi-Lingua, ekkor mind a négy cégnek dolgoztam. A Multi-Lingua fordítóiroda jelenlegi vezetője, Végső László is szinte a kezdetektől vesz részt a cég életében, régi jó barátja volt az alapító Tanos Lászlónak, aki sajnos már nem él.
Milyenek voltak a nyolcvanas évek? Kicsit talán olyan, mint amilyen a millennium lehetett. Úgy látszott, hogy kinyílt a világ. Ha az ember akkor bekerült egy ilyen társaságba, mint a Multi-Lingua, akkor arany élete volt. A fordítás-tolmácsolás akkoriban nagyon jó kereseti lehetőség volt, hiszen akkor még csak az OFFI létezett. A Multi-Lingua azzal tudott nagy piaci előnyre szert tenni az OFFI-val szemben, hogy másnapra lefordított például egy több száz oldalas dokumentumot több munkatárs között szétosztva a fordítandó szöveget. Ez akkor tényleg fantasztikus volt. Akkoriban annyit dolgoztunk, amennyit csak bírtunk. Napi 14-16 órát ültünk a gép mellett. Soha nem utasítottunk vissza megrendelést. Ha nem bírtuk idővel, energiával, akkor a kollégáknak adtuk át a munkát, akik legközelebb ugyanígy jártak el velünk. Én nagyon jókor kerültem a Multi-Linguához, jókor voltam jó helyen. Eleinte gyakran bejártunk a Bem rakparti irodába, találkoztunk a kb. 15 állandó kollégával, és megbeszéltük a világ dolgait. Később a technikai fejlődéssel ezek a személyes találkozások ritkábbá váltak, de ma is kapcsolatot tartunk. A Multi-Lingua fordítóiroda igyekszik is összetartani a csapatot. Valamennyiünk számára emlékezetesek a kellemes hangulatú karácsonyi összejövetelek.
Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.