| H-1173 Budapest, Pesti út 8-12.,
| Telefon: +36 (1) 202-0202, +36 (1) 224-0920 | E-mail: multi@lingua.hu
  
  

30 évesek lettünk!




Születésnapot ünnepeltünk!

Az egyik kellemes májusi hétvégén megünnepeltük fordítóirodánk alapításának harmincadik évfordulóját a Dunán, a Blue River Pub állóhajón.

A Multi-Lingua csapata

A Multi-Lingua fordítóiroda már harminc évvel ezelőtt is elkötelezte magát arra, hogy a megrendelőit az igényeiknek megfelelően, jó minőségű munkával szolgálja ki. Ehhez azonban elengedhetetlen, hogy az itt dolgozó munkatársak magukénak érezzék ezt a célt, és ennek elérése érdekében mindent megtegyenek. De kik ők? Kik azok, és hogyan dolgoznak, akik a háttérben, mintegy motorként folyamatosan biztosítják a fordítóiroda működését, koordinálják a feladatokat, megoldják a problémákat. Ezúttal ők mutatkoznak be, a Multi-Lingua csapata.

A Mester Kiadó komplex fordítási projektje

A Mester Kiadó 2006-ban bízta meg a Multi-Lingua fordítóirodát kiadványsorozatainak bolgár és román nyelvre történő fordításával. A projekt összetettsége abban állt, hogy a Multi-Lingua feladata volt a fordításon kívül a különböző témájú kiadványok idegen nyelven történő szakmai lektorálása és a tördelés utáni korrektúra is mindeközben biztosítva, hogy a sorozatok következő részei háromhetenként nyomdába kerülhessenek. A Multi-Lingua sikeresen teljesítette a feladatot, bár ebben az esetben jóval összetettebb munkára kapott megbízást, mint amilyet általában végezni szokott. Erről az együttműködésről számol be Molnár Márta, a Mester Kiadó szerkesztője.

Úttörő feladatot vállalt a konzorcium

Az Európai Unió joganyagának fordítása már 90-es évek második felében megkezdődött. A feladat 1997-ben került az Igazságügyi Minisztérium kezébe, ahol pályázatot írtak ki az uniós joganyag magyar nyelvre történő átültetésére. A Multi-Lingua fordítóiroda ekkor, látva a feladat nagyságát és komplexitását Korát megelőzve olyan konzorciumi együttműködést hozott létre, amelyben az ILS és az Adecom fordítóirodákon és a szakmai lektorálást végző Infraconsult Kft.-n kívül számítástechnikai támogatást nyújtó partner is szerepelt. Erre a feladatra a MorphoLogic Kft.-t kérte fel Végső László, a Multi-Lingua vezetője. A pályázatot a Multi-Lingua nyerte, és megkezdődött egy több éven keresztül sikeresen működő komplex rendszer kiépítése. Erről az egyszeri és megismételhetetlen történelmi eseményhez Magyarország Európai Unióhoz történő csatlakozásához kapcsolódó izgalmas szakmai kihívásról az egykori résztvevők, a konzorcium tagjai és munkatársai számolnak be.

Tíz év fordítói együttműködés a Suzuki és a Multi-Lingua között

A Multi-Lingua fordítóiroda 1995-ben nyerte meg a Magyar Suzuki Zrt. komplex fordítási feladatra kiírt tenderét. A megbízásban nemcsak fordítás szerepelt, hanem szakmai és nyelvi lektorálás, valamint a nyomdai munkálatok is. Ettől kezdve tíz éven keresztül a Multi-Lingua készítette a Suzuki gépkocsik használati útmutatóit 13 európai nyelven, valamint a szervizkönyveket magyar nyelven. A Suzuki Zrt. részéről az utolsó öt évben Mihelik István koordinálta a munkafolyamatokat, aki ma a publikációkért felelős csoportvezetőként dolgozik a Suzukinál, és szívesen eleveníti fel ezt hosszú évekig tartó, szoros munkakapcsolatot amely során még egy közös motorozásra is alkalom nyílt.

A Multi-Linguában született a magyar mobilnyelvezet

A Nokia mobiltelefonok a 90-es években jelentek meg Magyarországon és nagyon népszerűek voltak a vásárlók körében. Ezek voltak az első készülékek, és ebben az időben terjedt el a mobiltelefonok használata is itthon. A Nokia mobilkészülékek használati útmutatóit a Multi-Lingua fordította 1995-től közel tíz éven át, és számos, ma már ismert kifejezést ők honosítottak meg a mobilpiacon, amelyeket később más gyártók is átvettek. Ekkor kezdték segítségül hívni a fordítási memóriák használatát, amely jelentősen növelte a fordítás hatékonyságát. Ezt a szakmailag meghatározó időszakot Végső Gergő eleveníti fel, aki a Nokia-fordítási projektet koordinálta a Multi-Linguában.

Gyakornokból lett állandó munkatárs

Hatodik éve dolgozik a Multi-Lingua fordítóirodában a fiatal Vágvölgyi Pál, aki növény-biotechnológusból lett szakfordító. Még az egyetemi évek alatt, gyakornokként kezdett a Multi-Linguánál, azután itt ragadt. Itt jól tudja kamatoztatni kétnyelvűségét is, hiszen gyermekkorát az Egyesült Államokban töltötte. Ma már nagyobb fordítási projekteket koordinál, illetve fordít is, és részt vesz a Multi-Lingua fordítóiroda gépi fordítással kapcsolatos kísérleti programjában. Erről is beszámol, és elmondja azt is, milyennek látja saját szakmai jövőjét a Multi-Linguában.

"Fiatal fordítóként is megbecsülést kaptam"

Horváth Zoltán csaknem húsz évvel ezelőtt egyetemistaként került a Multi-Lingua csapatába tolmácsként és fordítóként. A lelkes gépészmérnök-hallgató örömmel vállalta a legkülönbözőbb fordítási feladatokat, mert lehetőséget látott bennük a tanulásra és a fejlődésre. Évek múlva önálló számítástechnikai vállalkozásba kezdett, de néhány éve ismét a fordítás tölti ki az életét és egy sajátos küldetés: nagyapja szellemi örökségét folytatva neveli a jövő nemzedék futballistáit.

A jó műszaki fordítás alapja a biztos szakmai tudás

Hegymegi-Kiss Áron 1995 óta tagja a Multi-Lingua fordítóiroda csapatának, azonban műszaki fordítói tevékenységét a 60-as években kezdte a Magyar Hajó- és Darugyárban de nem fordítóként, hanem hajótervező mérnökként. Az itt eltöltött harminchat év nagy szakmai tapasztalatot jelentett számára műszaki területen. Közben a világ technikai változásai a fordításban is változásokat hoztak.

Vegyészből lett angol nyelvi tolmács

Az életben semmi sem történik ok nélkül. Igaz ez Kós Zsófi esetében is, aki vegyészből lett tolmács és fordító szinte egy véletlen folytán. Ha valaki, ő igazán ismeri a Multi-Lingua fordítóiroda 30 éves történetét, hiszen a hőskortól napjainkig aktív fordítóként dolgozik a Multi-Linguának.
1 / 2
Legfrissebb híreink

Újabb megdöbbentő hatása lehet a Brexitnek - erre kevesen gondolhattak

Nagy-Britannia uniós tagságának megszüntetésével kikerülhet az angol az Európai Unió hivatalos nyelvei közül - figyelmeztetett hétfőn Danuta Hübner, az Európai Parlament alkotmányügyi bizottságának vezetője.

Gépek a fordítás útvesztőjében: az egyetemes megértés álma

A világ első, nyelvek közti fordításra alkalmas gépét 1954 elején mutatták be a Georgetown Egyetem és az IBM kutatói. Az azóta Georgetown-IBM kísérletként elhíresült projekt keretei közt egy „elektronikus agyat” hoztak létre, amely orosz mondatokat fordított le angolra.