Lassan egy év eltelt azóta, hogy a Google bevezetett néhány újdonságot az ingyenesen használható gépi fordító programhoz, ami többek között angol gépi fordítást végezve még fel is olvassa az eredményt. Most ezeket vesszük szemügyre, és megnézzük, hogy mennyiben segítik ezek az eszközök az automatikus, statisztikai gépi fordítást.
Egy nemrégiben elkészült tanulmány a fordítás és lokalizáció iparág árazásáról azt mutatta ki, hogy a kereslet növekedése ellenére az árak csökkentek. A tanulmány a Common Sense Advisory 651 nyelvi szolgáltatóra és 156 nyelvpárra vonatkozó adatain alapul.
2007 fontos év cégünk életében. 1982-ben, 25 évvel ezelőtt alapította néhány önmagában bízó, lelkes fordító és tolmács a MULTI-LINGUA gmk-t. Aki még nem találkozott ezzel a rövidítéssel (talán 10 évig sem létezett), annak elmondjuk, hogy a gazdasági munkaközösség rövidítése, és 1982-ben a már korábban is nyomokban előforduló pjt (polgári jogi társaság) mellett az első és egyetlen magán társas vállalkozási forma volt.
Milyen volt a MULTI-LINGUA gmk? Viszonylag egyszerű összefoglalni, mert az "alapító atyák" mindent beletettek (az alaptőkén kívül), amivel egy jól elindított cégnek rendelkezni kell. Pozitív üzleti szellemet: "mindent meg tudunk csinálni, amit az ügyfél óhajt", és korrekt, trükköktől mentes üzletvitelt.
Persze bárki mondhatná, hogy ezek magától értődő dolgok. Valójában számos fordító cég kezdi üzleti vállalkozását manapság is ennél kevésbé szervezett módon.
25 év után sem kívánhatunk mást, mint továbbvinni az alapítók üzleti szellemét, ami első helyen azt jelenti, hogy a kornak megfelelően kell alkalmazni.
Milyen jövőt képzel magának a MULTI-LINGUA Kft? Csak annyit, hogy 25 év múlva utódaink örömmel ünnepeljék az 50. születésnapot, és hasonlóan büszkén emlékezzenek az első 50 év mindkét 25 éves periódusára. A képgalériához kérem kattintson ide.